Форум » Всё обо всём » Кто дружит с английским? » Ответить
Кто дружит с английским?
Tiger: Нужен точный перевод фразы: With good turn of stifles. Буду благодарна за помощь!
Ответов - 12
Anzhelika: Tiger это из какого-то описания? в каком контексте фраза написана?
Sidewinder: Tiger Не уверена на 100%, но вроде бы это значит "хорошо выраженные углы (задних конечностей)".
Sidewinder: Anzhelika А фраза, скорее всего, из стандарта породы.
Anzhelika: Sidewinder пишет: "хорошо выраженные углы (задних конечностей)". я тоже так перевела
Sidewinder: Tiger, смело можно переводить как хорошо выраженные углы задних конечностей, потому что "Angulation of the hindquarters" = "good turn of stifle". А первое - это точно углы задних конечностей.
Tiger: Legs very strong, of moderate length, well under body, straight and parallel when viewed from rear. Stifles : With good turn of stifles. Вот полностью абзац. Это из стандарта.
Tiger: Sidewinder Anzhelika спасибо за отзывчивость!
Gosha: Tiger Дословно это будет: с хорошим поворотом коленных суставов. П.С. Засунула в переводчик, прочла, восхитилась . Представляю Вашу реакцию на такое описание
Tiger: Gosha пишет: Засунула в переводчик, прочла, восхитилась . Представляю Вашу реакцию на такое описание
Almaz: Я весь абзац засунула в переводчик для прикола. Вот что получила: Очень сильные ноги, умеренной длины, хорошо под телом, прямо и параллелью когда рассматривающийся от тыла. Задыхается: С доброй услугой задыхается
Proud: Almaz пишет: Задыхается: С доброй услугой задыхается Ну,прям "от добра - добра не ищут!" (с) Чего искать,коль от собственной доброты - в зобу дыханье спёрло?
Tiger: Almaz пишет: Задыхается: С доброй услугой задыхается Во-во, задыхается! мама...
полная версия страницы