Форум » Всё обо всём » О Японии - родине японских пород собак. » Ответить

О Японии - родине японских пород собак.

Mivaku: Япония - страна заявитель нескольких пород собак. Пород интересных и своеобразных, с древними и таинственными историями их происхождения. Какая она, Страна Восходящего Солнца - Япония, что явила миру таких великолепных собак?

Ответов - 36

Mivaku: Хочется поделиться интересной на мой взгляд информацией о Японии. Знаете, как бывает, самой интересно и кажется, что и других это может заинтересовать. Информацию нахожу по разным источникам, но вся она в разное время была для меня интереснейшим открытием. Если у кого-то есть интересная информация о Японии, поделитесь ею. У меня всегда был интерес ко всему, что касается Японии. Но с появлением в нашей семье японских хинов интерес к ней стал более пристальным. Очень хотелось узнать побольше о родине наших любимых японских хинов. Почему именно в Японии появились такие необыкновенные собаки, как японские хины? Почему хины имеют именно такой внешний облик? И что же это за страна и люди, которые создали такую уникальную породу? Вот эти отправные вопросы стояли в самом начале моего "путешествия" в Страну Восходящего Солнца. Некоторая информация бралась достаточно давно и не везде есть ссылки. У меня не всегда получается делать ссылку скрытой, но буду стараться.

Mivaku: Айны – коренное белое население Японии «Мало кто знает, что коренным населением Японии были айны, которые появились на островах около 13 тыс. лет назад. Они создавали удивительную по красоте керамику, загадочные статуэтки догу, напоминающие человека в современном космическом скафандре, а кроме того, оказалось, что они были едва ли не самыми ранними земледельцами на Дальнем Востоке, если не в мире. Непонятно, почему они совершенно забросили и гончарные занятия, и земледелие, став рыболовами и охотниками, по сути, сделав шаг назад в культурном развитии? В преданиях айнов рассказывается о сказочных сокровищах, крепостях и замках, но японцы, а затем европейцы застали это племя, жившим в хижинах и землянках…» - «Ведические символы в Японии» - Дмитрий Байда, Елена Любимова. Айны – настоящие люди Л. Дёмин, кандидат исторических наук. Айны, населявшие когда-то обширную территорию Южного Сахалина, Курильских островов, южной оконечности Камчатки и современной Японии, и сохранившиеся ныне в незначительном количестве лишь на острове Хоккайдо, ни своим антропологическим обликом, ни своей культурой не похожи ни на какой другой народ Восточной Азии. До сих пор учёные-этнографы ведут оживлённые споры о происхождении айнов, выдвигая то северную, то южную, то даже западную версии происхождения этой народности. Однако ни одна из них пока не даёт чёткого ответа на вопрос: откуда появились айны, и каковы их лингвистические и этнокультурные связи с другими этносами? Наконец, айны привлекают внимание и своей трагической судьбой, находясь сейчас, по существу, на грани вымирания. Очерк Н. Ломановича представляет большой познавательный интерес, в известной мере восполняя пробел в нашей научно-популярной географической литературе, которая давно уже не касается проблемы айнов. В начале семидесятых годов американская исследовательница айнской культуры Мери И. Хилджер прожила длительное время среди айнов на острове Хоккайдо. Её наблюдения духовной и материальной жизни малочисленной группы представителей этой народности, о которых она рассказывает в журнале «Нэшнл джиогрэфик», – реальность и сегодняшних дней айнов. Разве что проблем стало больше. Это понимают и обитатели айнского поселения, говоря: «Ничего не поделаешь. Настало другое время...» «Настоящие люди» Н. Ломанович, Апрель 1990. Акварели знаменитого японского художника XIX века Безана Хирасавы из цикла «Загадочный мир. Айны»: Обхватив друг друга, слились в Первую Молнию Небесный Змей и Богиня-Солнце. Радостно грохоча, спустились они на Первую Землю, отчего сами собой возникли верх и низ. Змеи сотворили мир, а с ним и Айойну, который создал людей, подарил им ремёсла и умение выжить. Позднее, когда дети Айойны во множестве расселились по свету, один из них – царь страны Пан – пожелал жениться на собственной дочери. Не было вокруг никого, кто не побоялся бы пойти против воли владыки. В отчаянии убежала царевна вместе с любимым псом за Великое Море. Там, на далёком берегу, родились у неё дети. От них-то и пошёл народ, называющий себя Айны, что означает – «Настоящие люди». Почему настоящие? Потому что каждое дерево, лягушка, птица, зверь, даже песок на берегу – тоже человек, тоже душу имеет, слушает, понимает, действует, только видом другой, не похожий на айнов, – стало быть, не настоящий. У айнов есть вожди, у «других людей» – хозяева, то есть камуи. Камуи сильные, всегда настоящим людям помочь могут, только просить их уметь надо. Возьми палочку, преврати ножом один из её концов в кудрявые стружки, надрежь кое-где, и получится инау. Подари ему еду и питьё, укрась пёстрыми тряпочками и объясни, что ты хочешь. Душа инау передаст твою просьбу нужному духу-камую, и тот не откажет. Сколько раз бывало: уйдёшь в море, а тут ветер поднимет волны – вот-вот опрокинут лодку! Но бросишь в воду заранее приготовленную палочку-инау и крикнешь ей: «Иди к Хозяину Моря и спроси: хорошо ли это, если айн погибает, а камуи этого не видит?» И руки вдруг делаются сильнее, вёсла – послушнее, волны всё ниже, ниже – и кончится буря. Но для того, чтобы уберечься от самых грозных враждебных сил или болезней, нужен особый инау. Сперва охотники добывают медвежонка-сосунка. Этого слабого медвежьего «человечка» приносят в деревню. С того дня у всех окрестных айнов начинается новая Жизнь в ожидании Праздника. Три-четыре года ждать надо. Но люди теперь не так боятся болезней, голода, войн. Все напасти уйдут, потому что впереди Праздник. И вот в особое полнолуние на много дней пути вокруг наступает мир. Из разных родов, из самых дальних мест приходят по суше, приплывают по морю гости. Их встречают с радостью и почётом. Наступает время игр, состязаний и танцев. Гудят зажатые в зубах «мук-кури» – пластинки с упругим язычком. Ритмично ухает под ударами лежащее на козлах еловое бревно. Бывшие враги втягивают друг друга в пляску, забывая обиды, становятся бок о бок и медленно ступают то в одну, то в другую сторону. Музыка сама собой заставляет хлопать в ладоши, покачивать головами. Смех, песни... Затем наступает главное: из дома-клетки выводят медведя. Медвежья клетка О нём всё это время заботились лучше, чем о собственных детях. Теперь люди собрались вместе, чтобы проводить дорогого гостя в другой мир. Медведь долго будет помнить и благодарить айнов. Но сначала пусть пройдёт он между рядами стоящих и сидящих людей, чтобы каждый мог попрощаться с «человеком».Выгул медведя перед его ритуальным убиением. Остров Сахалин. 1905 г Айны сбиваются в огромную ликующую толпу. Она ведёт медведя к священной площадке, где застыли вырезанные из дерева похожие на него «люди». Выходит бородач с большим, в свой рост, луком. Две стрелы ударяют медведя в левый бок и выпускают его душу на волю. Ведь она – самый умный, самый умелый инау. Не одного, многих камуев уговорить может. На медвежьем празднике. Остров Сахалин. 1905 г И тогда Хозяин Леса – медведь – даст счастливую охоту, а Хозяин Моря – касатка – пригонит на острогу айна морского зверя или прикажет жирным китам выброситься на берег. Только бы душа косматого «человека» дольше помнила о том, как любили его настоящие люди, живущие на разбросанных посреди громадного океана островах. Таким знали мир айны – «настоящие люди» – предки которых населяли в древности острова современной Японии, Сахалин, Курилы и южную оконечность Камчатки. Ведь другой земли нет на свете. А что же мир знает об айнах? К сожалению, они не создали своей письменности, и поэтому можно лишь догадаться о начальных этапах становления этого народа. Первые письменные упоминания об айнах, составленные японскими летописцами, рассказывают о тех временах, когда японцы ещё не были хозяевами всей территории сегодняшней Страны восходящего солнца. Потому что возраст айнской культуры «дземон» (когда создавались керамические сосуды, украшенные спиралевидными узорами) около восьми тысяч лет, а современная японская народность начала формироваться лишь в IV-I веках до нашей эры. Основой для неё послужили племена, хлынувшие в это время с Корейского полуострова на восток. Выходцы с континента вначале заняли ближайший к нему остров Кюсю. Оттуда они пошли на север – остров Хонсю и на юг – архипелаг Рюкю. Жившие на крошечных островах Рюкю айнские племена постепенно растаяли в потоке пришельцев. Но до сих пор, по мнению некоторых антропологов, этническая группа рюкюсцев имеет некоторые черты айнского типа. Покорение огромного Хонсю продвигалось медленно. Ещё в начале VIII века нашей эры айны удерживали за собой всю его северную часть. Военное счастье переходило из рук в руки. А затем японцы стали подкупать айнских вождей, награждать их придворными титулами, переселять целые деревни айнов с захваченных территорий на юг, а на освободившемся месте создавать свои поселения. Мало того, видя, что армия не в силах удержать захваченные земли, японские правители решились на очень рискованный шаг: вооружили уходивших на север переселенцев. Так было положено начало служилому дворянству Японии – самураям, переломившим ход войны и оказавшим огромное влияние на историю своей страны. Однако XVIII век ещё застаёт на севере Хонсю небольшие деревушки не полностью ассимилированных айнов. Большинство же коренных островитян частью погибли, а частью успели ещё раньше перебраться через Сангарский пролив к своим соплеменникам на Хоккайдо – второй по величине, самый северный и самый малозаселённый остров современной Японии. До конца XVIII века Хоккайдо (в то время его называли Эдзо, или Эзо, то есть «дикий», «земля варваров») не слишком интересовал японских правителей. Написанная в начале XVIII века «Дайннипонси» («История Великой Японии»), состоящая из 397 томов, упоминает об Эдзо в разделе, посвящённом иностранным государствам. Хотя уже в середине XV века даймё (крупный феодал) Такэда Нобухиро решил на свой страх и риск потеснить айнов южного Хоккайдо и построил там первое постоянное японское поселение. С тех пор иностранцы иногда называли остров Эдзо иначе: Матмай (Матс-май) по имени основанного Нобухиро Мацумаэского клана. Новые земли приходилось брать с боем. Айны оказывали упорное сопротивление. Народная память сохранила имена наиболее мужественных защитников родной земли. Один из таких героев Сякусяин, который возглавил восстание айнов в августе 1669 года. Старый вождь повёл за собой несколько айнских племён. За одну ночь были захвачены 30 прибывших из Хонсю торговых кораблей, затем пала крепость на реке Кун-нуи-гава. Сторонники дома Мацумаэ едва успели спрятаться в укреплённом городке. Ещё немного и... Но посланное осаждённым подкрепление успело вовремя. Бывшие хозяева острова отступили за Кун-нуи-гава. Решающее сражение началось в 6 часов утра. Закованные в латы японские воины с усмешкой смотрели на бегущую в атаку толпу необученных регулярному строю охотников. Когда-то эти орущие бородачи в доспехах и шапках из деревянных пластин были грозной силой. А теперь кого испугает блеск наконечников их копий? Падавшим на излёте стрелам ответили пушки... Уцелевшие айны бежали в горы. Ещё месяц продолжались схватки. Решив поторопить события, японцы заманили Сякусяина вместе с другими айнскими военачальниками на переговоры и убили. Сопротивление было сломлено. Из свободных людей, живших по своим обычаям и законам, все они, от мала до велика, превратились в подневольных работников клана Мацумаэ. Установившиеся в то время отношения между победителями и побеждёнными описаны в дневнике путешественника Екои: «...Переводчики и надсмотрщики совершали много дурных и подлых дел: они жестоко обращались со стариками и детьми, насиловали женщин. Если эзосцы начинали жаловаться на подобные бесчинства, то ещё вдобавок получали наказание». Поэтому многие айны убегали к своим соплеменникам на Сахалин, южные и северные Курилы. Там они чувствовали себя в относительной безопасности – ведь здесь японцев ещё не было. Косвенное подтверждение тому мы находим в первом известном историкам описании Курильской гряды. Автор этого документа казак Иван Козыревский. Он побывал в 1711 и 1713 годах на севере гряды и расспросил её жителей о всей цепочке островов, вплоть до Матмая (Хоккайдо). На этот остров русские впервые высадились в 1739 году. Жившие там айны рассказывали руководителю экспедиции Мартыну Шпанбергу, что на Курильских островах «...людей множество, и никому те острова не подвластны». В 1777 году иркутский торговец Дмитрий Шебалин смог привести в русское подданство полторы тысячи айнов на Итурупе, Кунашире и даже на Хоккайдо. Айны получали от русских прочные рыболовные снасти, железо, коров, а со временем – и арендную плату за право охотиться возле их берегов. Несмотря на самоуправство некоторых купцов и казаков, айны (в том числе и эдзоские) искали у России защиты от японцев. Возможно, бородатые большеглазые айны увидели в пришедших к ним людях естественных союзников, столь резко отличавшихся от живших вокруг монголоидных племён и народов. Ведь внешнее сходство наших землепроходцев и айнов было просто поразительным. Оно обмануло даже японцев. В их первых сообщениях русские упоминаются как «рыжие айны». Успехи России на Курильских островах не остались незамеченными. В «Кратком географическом описании Курильских и Алеутских островов», выпущенном в 1792 году в Германии, отмечено: «...Матмай – единственный остров, не находящийся под русской властью». Японский математик и астроном XVIII века Хонда Тосиаки писал, что «...айны смотрят на русских, как на родных отцов», так как «подлинные владения завоёвываются делами добродетельными. Страны, вынужденные подчиняться силе оружия, в глубине души остаются непокорёнными». Правитель Японии Танума Окицугу истолковал эти мысли по-своему. Он решил ускорить колонизацию Хоккайдо, срочно построить там новые укрепления и в качестве противовеса русскому влиянию на южных Курилах отправить на острова военные экспедиции, что заставило горстку русских поселенцев вернуться на материк. Наступил 1855 год. Крымская война докатилась до Тихого океана. Англо-французская эскадра бомбардировала Петропавловск-Камчатский и неукреплённый поселок на Урупе. Неопределённость с дальневосточными границами могла обернуться для Российской империи ещё одной войной. Так появился на свет Симодский трактат, по которому к Японии отошли два самых густонаселенных и ближайших к Хоккайдо острова – Итуруп и Кунашир. Однако через 20 лет Япония всё же сумела навязать России договор, по которому все Курильские острова переходили Стране восходящего солнца «в обмен» на южную часть Сахалина. Японцы перевезли всех северокурильских айнов – от Шумшу до Урупа – на маленький Шикотан. Сразу после переселения у северян отняли и перебили всех собак: зачем бедным дикарям эти прожорливые животные? Потом выяснилось, что вокруг Шикотана почти не осталось морского зверя. Но ведь, в отличие от южан, северокурильские айны добывали пропитание охотой. Чем кормить переселенцев? Пусть займутся возделыванием огородов! Для людей, не имевших традиций обработки земли, этот эксперимент обернулся голодом. Украшенное крестами кладбище, обычай давать детям русские имена да закопчённые образа в углах – по словам капитана Сноу, это всё, что осталось у бывших жителей северных Курил от тех времён, когда государство Российское оказывало им своё покровительство. Быт и обычаи айнов состояли, казалось, из взаимоисключающих элементов. Они жили в землянках, обычных для народов побережья Охотского моря, но иногда строили каркасные дома, похожие на жилища уроженцев Юго-Восточной Азии. Они носили «пояса стыдливости» обитателей южных морей и глухую меховую одежду северян. До сих пор в их искусстве прослеживаются отголоски культур племён южного тропика, Сибири и севера Тихого океана. Одним из первых на вопрос, кто такие айны, попытался ответить мореплаватель Жан Франсуа Лаперуз. По его мнению, они очень близки к европейцам. Действительно, соглашаются противники этой версии, в Сибири и Центральной Азии жили когда-то европеоидные племена, но приведите доказательства того, что они вышли к берегам Тихого океана. Доказательств нет. Ряд советских учёных (Л.Я. Штернберг, М.Г. Левин, А.П. Окладников, С.А. Арутюнов) поддерживали теорию родства айнов с австралоидами южных морей. Посмотрите, говорили они, как похож национальный орнамент айнов на узоры, украшающие одежду новозеландских маори, наскальные рисунки Австралии, Полинезии и Меланезии. Те же ромбы, спирали, меандры. Айны – единственный народ северо-востока Азии, имевший ткацкий станок, и этот станок – полинезийского типа. Айны использовали отравленные стрелы. К тому же способ крепления отравленных наконечников сходен с тем, что применялся в Индонезии и на Филиппинах. Мало того, в айнских легендах рассказывается о сильном и слабом божествах, помогавших отравлять стрелы. Самым великим духом айны считали Небесного Змея. И тут можно вспомнить о могущественной Змее-Радуге австралийцев, о Боге-Змее Микронезии. Суматра, Калимантан, Филиппины, Тайвань – на этой дуге находятся культуры, имеющие сходные с айнской элементы. Учёные предполагают, что все они вышли с материка Сунда, соединявшего в прошлом большую часть перечисленных островов, а вместе с ними, возможно, Японские острова и Сахалин с Юго-Восточной Азией. Родственников Небесного Змея можно найти не только в легендах малайцев и полинезийцев, но и в эпосе монголов, легендах финикийцев, в сказаниях американских индейцев и на костяной бляшке, пролежавшей тысячи лет в земле на берегу Ангары. Так где же корни мифологии айнов? Кто они такие? Источник:click here

Mivaku: Слова гимна Японии взяты из античной поэмы. Музыку написал Хиромори Хаяши. Гимн принят в 1893 году. Слушать и смотреть гимн - click here click here Транслитерационное чтение гимна Ki-mi-ga-yo o wa Chiyoni yachiyoni sazare ishi no iwa o to narite Koke no musu made Английский перевод гимна Thousands of years of happy reign be thine; Rule on, my lord, till what are pebbles now By age united to mighty rocks shall grow Whos venerable sides the moss doth line. Второй вариант перевода May the reign of the Emperor continue for a thousand, nay, eight thousand generations and for the eternity that it takes for small pebbles to grow into a great rock and become covered with moss. Русский перевод гимна Правь, император, Тысячу, восемь ли тысяч Поколений, пока Мох не украсит скалы, Выросшие из щебня.


Mivaku: Острова Японии под крылом самолета, аэросъемка. Очень красиво! click here Карта Японии

Mivaku: СЁТОКУ Тайси (574–622) — принц Умаядо СЁТОКУ Тайси (574–622) — принц Умаядо (Сётоку Тайси — посмертное имя, означающее Принц Святые Добродетели) — государственный деятель древней Японии. Вступил в борьбу за власть в 592 г., когда род Сога, убив императора, монополизировал неформальную власть при дворе и привел на престол императрицу Суйко. Регентом при ней стал ее племянник принц Умаядо. Принцу удалось сыграть решающую роль в укреплении центрального государственного аппарата и осуществить действенное административное управление провинциями. В то же время внутриполитическое положение не удалось стабилизировать полностью из-за жесточайшей борьбы между сторонниками новой религии — буддизма, завезенного из Кореи, и адептами традиционного японского культа предков — синто. Объявленный в 593 г. наследным принцем, Сётоку поддержал дворцовую группировку буддистов, хотя и старался примирить их с синтоистами. Считается, что именно ему принадлежит известное высказывание о том, что “Буддизм — ветви на дереве синто, а конфуцианство — листва на этих ветвях”. Вместо наследственной системы должностей в 603 г. ввел табель о рангах. Считается также, что Сётоку Тайси принадлежит авторство в названии страны — Нихон, т.е. “Страна, где восходит солнце”, и новом названии государя — тэнно, что значит “небесный правитель”. В 600 г. по инициативе Сётоку Тайси было отправлено первое японское посольство в Китай и установлены официальные отношения между этими государствами. До конца своей жизни Сётоку Тайси поддерживал идею повсеместного распространения буддизма и стал свидетелем строительства 46 храмов новой религии, в том числе одного из самых красивых храмовых комплексов — Хорюдзи, созданного в имении Икаруга, где принц закончил свои дни, удалившись туда в 607 г. для изучения буддизма. Некоторые законы Сётоку-тайси, принца Умаядо Цени компромисс, стремись к отсутствию противоречий. Пресекай тягу к наслаждениям, отбрасывай желания, ясно решай тяжбы. Наказывать за зло и поощрять к добру – хороший завет древних. У каждого человека есть его долг. Делай что должно и не запутывай дел. Всем чинам – пораньше начинайте приём, пораньше заканчивайте. Вера – основа справедливости. В каждом деле нужна вера. Пресекай гнев, отбрось раздражение, не негодуй, если люди противятся. У каждого есть сердце, и каждое сердце чем-то да удерживается. Если прав он, то не прав я. Если прав я , то не прав он. Я не обязательно совершенно мудрый, а он не обязательно глуп. Оба мы только обычные люди. Ясно различай вины и заслуги, и обязательно за них карай и награждай. Да не грабят народ правители провинций и старосты. Да занимаются все назначенные на должности своими должностными делами. Да не будет ревности среди чиновников. Идти против частной выгоды к общей пользе – путь подданного. Использовать народ, когда он не занят – хороший завет древних. Нельзя решать вопросы войны и мира одному – надо совещаться с народом. Источник click here

Mivaku: Фонтан с лазерным проектором в Японии видео click here

Mivaku: Правила делового этикета в Японии. Существующая деловая этика японских бизнесменов довольно существенно отличается от правил и норм поведения представителей делового мира Запада. В процессе делового общения некоторые действия японской стороны могут вызвать у иностранца недоумение или быть неверно истолкованы. Существующая деловая этика японских бизнесменов довольно существенно отличается от правил и норм поведения представителей делового мира Запада. В процессе делового общения некоторые действия японской стороны могут вызвать у иностранца недоумение или быть неверно истолкованы. Так, например, если при нашей беседе с западноевропейскими или американскими бизнесменами по их реакции на те или иные предложения можно с достаточной долей уверенности составить представление о их позиции по обсуждаемому вопросу, в традициях японских деловых людей - внимательно выслушать точку зрения собеседника до конца, не перебивая его и не делая никаких замечаний. Представитель Японии во время беседы может несколько раз кивнуть головой, но это отнюдь не означает, что он полностью согласен с вами, а лишь свидетельствует о том, что он понял смысл сказанного. Письменное уведомление с предложением осуществить какую-либо внешне-торговую операцию, направленное в адрес японской компании, вступать в деловые отношения с которой ранее не приходилось, почти наверняка останется без ответа. Японские бизнесмены предпочитают непосредственный контакт с потенциальным партнером. Сказанное в большей мере относится к мелким и средним фирмам, чем к крупным корпорациям, однако по отношению и к тем и к другим почти обязательным способом знакомства является личная встреча с представителем компании в сочетании с направлением официального предложения о сотрудничестве. Для налаживания деловых отношений с интересующей вас японской фирмой уместно использовать широко распространенную в Японии практику знакомства через посредников. Лицо, выполняющее функции посредника, в общих чертах изложит японской стороне суть ваших предложений, расскажет о том, чем занимается ваше предприятие, и о занимаемой вами должности. Очевидно, что посредник должен быть хорошо известен как вам самим, так и соответствующей японской компании. В роли посредника могут выступать знакомые вам японские бизнесмены, либо аккредитованные в Японии представители организаций вашей страны. Такая практика способствует тому, что японский партнер не будет рассматривать вас как совершенно незнакомое ему лицо и с большим вниманием выслушает ваши предложения. Интересующий вас японец, к которому вы обращаетесь по устной или письменной рекомендации посредника будет чувствовать своим долгом помочь вам - пропорционально степени своей зависимости от посредника (прежде всего, моральной). Подход японских бизнесменов к проведению переговоров также имеет ряд специфических особенностей При этом, такой посредник может прозондировать заинтересованность предполагаемого партнера заранее и тем самым сэкономить вам массу времени и усилий, т.к. при прямом контакте даже при отсутствии заинтересованности прямого отказа может не последовать из соображений вежливости. В дальнейшем посредник может пригодиться при возникновении каких-либо затруднений в отношениях с японской фирмой, т.к. ему все может быть высказано откровенно обеими сторонами без боязни "потери лица", которая для японцев происходит при прямом конфликте, даже если это конфликт различных точек зрения. За оказанные услуги посредник будет ожидать вознаграждения в той или иной форме, поскольку в Японии действует твердое правило баланса принимаемых и оказываемых услуг (равно как и подарков). Вознаграждение может быть как материальным, так и в форме встречной услуги. В практике общения Японии огромное значение имеет использование визитных карточек. Они играют роль своеобразных "удостоверений личности", в которых помимо имени, фамилии и занимаемой должности указывается самое главное для японца - принадлежность к какой-либо фирме или организации, что в конечном счете определяет его положение в обществе. Любое знакомство с представителями японского бизнеса начинается с обязательного обмена визитными карточками, поэтому при обращении с японцами всегда необходимо иметь с собой достаточное количество визиток. Если в ответ на протянутую карточку вы не дадите свою, это может озадачить и даже оскорбить японского бизнесмена. Несмотря на кажущуюся простоту и формальность процедур обмена визитными карточками, японцы весьма выборочно подходят к тому, кому и в каких обстоятельствах они передают свои визитки. Большое значение придается тому, чтобы интенсивное общение велось между людьми, имеющими приблизительно равное положение в деловом мире или обществе. Подход японских бизнесменов к проведению переговоров также имеет ряд специфических особенностей. Иностранец, впервые участвующий в переговорах с представителями японских компаний, может быть удивлен тем, что на предварительном этапе они излишне много внимания будут уделять проблемам, имеющим второстепенное значение, избегать прямых ответов на поставленные вопросы и затягивать вынесение решения. За этим кроется, как правило, традиционное стремление создать соответствующую атмосферу переговоров, установить "отношения сотрудничества" для облегчения процесса принятия главного решения, когда все второстепенные вопросы, не вызывающие особых разногласий, будут улажены к взаимному удовлетворению сторон. Поэтому при проведении переговоров по заключению крупных сделок целесообразно избегать форсирования событий, сразу приступая к обсуждению основных проблем. Японцы предпочитают предельную скрупулезность в изучении ситуации и стремятся ознакомить со всей необходимой информацией как можно больше сотрудников соответствующих подразделений. По той же причине большое раздражение вызывает длительное отсутствие хотя бы промежуточного ответа на письменные запросы, чем особенно грешат многие иностранные организации. Это связано с традиционной системой принятия решений ("ринги"). Смысл ее состоит в передаче проблемы на рассмотрение широкого круга заинтересованных лиц и согласовании способов ее разрешения не только с руководством фирмы, но и с рядовыми сотрудниками, от которых можно получить полезную информацию или помощь в осуществлении предлагаемых мер. При проведении переговоров необходимо также учитывать и специфику японского языка как средства общения и формы отражения мышления. Характерный для японцев способ выражения мыслей может легко ввести иностранцев в заблуждение, поскольку ему свойствены иносказательность и ассоциативность. Это распространяется и на такие простейшие формы речи, как выражения утверждения и отрицания. Японское "хай" ("да") означает не столько согласие со словами собеседника, сколько то, что переданная информация воспринята адекватно, и свидетельствует о готовности слушать и понять партнера. То же относится и к выражениям отрицания. Японцы стараются избежать прямых отказов на просьбы или предложения и предпочитают иносказательные выражения типа "это очень трудно" или "это необходимо тщательно изучить". Это делается не для того, чтобы сбить партнера с толку, а с тем, чтобы сохранить, как минимум, иллюзию гармонии и доброжелательности. Согласно японской психологии категоричный отказ может унизить одну из сторон, привести все к той же "потере лица". Вообще, соблюдение терпимых, корректных и доброжелательных отношений между собеседниками, каких бы противоположных взглядов они ни придерживались, издавна считалось в Японии признаком хорошего тона. Немаловажное значение японские бизнесмены придают налаживанию дружественных, неформальных отношений с иностранными партнерами. Неформальные отношения, основанные на личном знакомстве, играют в деловом мире Японии не менее важную роль, чем официальные связи. Большая роль отводится общению деловых партнеров во внеслужебное время. Серьезные вопросы, обсуждение которых может вызвать острые разногласия, японцы предпочитают решать в неофициальной обстановке, чаще всего в ресторанах или барах. Считается, что такая атмосфера, с одной стороны, способствует сглаживанию возможных противоречий, с другой - позволяет более свободно высказать истинное мнение либо критические замечания в адрес партнера, не рискуя поставить его в неудобное положение. Источник click here

Mivaku: Жестикуляция японцев Указывание пальцем на собственный нос - "Я говорю о себе". Руки скрещены на груди - "Я задумался". Поднятый мизинец - Речь идет о женщине (обычно чьей-то подружке или любовнице). Если на самом деле в разговоре упоминается мужчина, то этот жест - намек на его гомосексуальную ориентацию. Поднятый большой палец - речь идет о мужчине. Оттягивание левого века пальцем вниз с одновременным высовыванием языка - Оскорбление, аналогичное русскому "показать нос". Размахивание раскрытой ладонью перед лицом (как в нашем жесте "плохо пахнет") - "Я не согласен", "нет". Размахивание раскрытой ладонью, обращенной к собеседнику, от себя (вперед-назад) - Жест приветствия. Размахивание раскрытой ладонью, обращенной к собеседнику, влево-вправо - Жест прощания. Протягивание раскрытой ладони в определенном направлении - Жест указывания направления. Проведение ладонью по горлу - "Смерть" или "увольнение". Проведение ладонью над головой - "Я наелся до отвала". Поддакивание головой - "Я вас внимательно слушаю и понимаю". Не путать с "я согласен"! Почесывание головы - Жест недоумения или задумчивости. Поднесение кулака к виску и резкое расжатие руки - "Он свихнулся". "Пальцовка" (выставление указательного пальца и мизинца на обеих руках) - Используется в некоторых магических заклинаниях, жест, отгоняющий злые силы. Иногда используется как ироническая реакция на плохую шутку. Знак "V" (выставление указательного и среднего пальцев, ладонь обращена от себя) - "Я нервничаю" или знак победы. Соединение в кружок указательного и большого пальца - "Все в порядке" или "Деньги" (устаревший вариант). Сцепленные мизинцы - Знак, использующийся при даче клятвы, обычно в семейных или дружеских компаниях. Хлопки пальцами прямо выставленных ладоней - Обычные японские аплодисменты. Постукивание кулаком в грудь - "Предоставьте это мне". Поднимание руки и положение другой руки на бицепс - "Я могу сделать это (нечто трудное)" или "Я сделал это (нечто трудное)". Лизание пальца и последующее дотрагивание им до чего-либо - "Это мое". Сгибание указательного пальца наподобие крючка - "Здесь что-то нечисто". Поднесение указательных пальцев к голове наподобие рожек - "Он злой как они, черт". Поднесение сжатого кулака к собственному носу - "Он злой, тупой и мстительный как тэнгу". Прикрывание женщинами лица во время смеха - Для женщин считается неприличным показывать зубы. Сейчас этот жест несколько устарел, поэтому используется только "женственными" дамами и девушками. Хлопок в ладоши (касивадэ) - "Я взываю к высшим существам". Десятикратный хлопок в ладоши в ритме 3-3-3-1 (иппондзимэ) - "Мы отмечаем успешное окончание застолья, приема или другого значительного события". Иногда хлопают три раза по иппондзимэ - это называется "самбондзимэ". Сам обычай хлопать по окончании праздника называется тэдзимэ. Источникclick here

Mivaku: Мурасаки Сикибу (紫式部, 973? — 1014?) — японская поэтесса и писательница периода Хэйан, автор романа «Гэндзи-моногатари», «Дневника Мурасаки Сикибу», сохранилось также её личное собрание стихов. Личное имя писательницы (как и прочих женщин периода Хэйан) нам неизвестно; «Мурасаки Сикибу» — прозвище, составленное из имени одной из главных героинь романа «Гэндзи-моногатари», возлюбленной принца Гэндзи, и должности отца писательницы «сикибу-но дзё». Отец Мурасаки, Фудзивара Тамэтоки, принадлежал к северной ветви рода Фудзивара. Он был известным учёным и поэтом, как и многие его родственники (например, Фудзивара Канэсукэ, один из тридцати шести бессмертных). Мать Мурасаки — дочь Фудзивара Тамэнобу. И мать, и отец принадлежали к средней чиновничьей аристократии. В 998 г. Мурасаки вышла замуж за Фудзивара Нобутака. В 999 г. у них родилась дочь, Кэнси, в будущем — поэтесса, известная под именем Дайни-но Саммисю. В 1001 г. Фудзивара Нобутака скончался, и Мурасаки оказалась в сложном материальном положении. В 1005 г. она была вынуждена пойти на службу к императрице Сёси, дочери Фудзивара Митинага. Одновременно с Мурасаки на службу во дворец поступили и другие известные поэтессы: Акадзомэ Эмон, Идзуми Сикибу. Это был блестящий двор, при котором часто проводились поэтические турниры. «Дневник» Мурасаки-сикибу относится к жанру дзуйхицу — воспоминания о том, что волновало её, в основном организованные в хронологическом порядке. Но в «Дневнике» есть и пассажи, не поддающиеся временной атрибуции, — рассуждения о людях, окружающих Мурасаки, воспоминания детства. В целом «Дневник» охватывает период с 1008 по 1010 г. В «Дневнике» Мурасаки упоминается Сэй-Сёнагон. Большинство исследователей полагают, что «Гэндзи-моногатари» написан в 1001—1008 гг. Предположительно в 1013—1014 гг. составлено её личное собрание стихотворений. Поскольку никаких сведений о ней и никаких её стихов позднее 1014 г. не встречается. Вероятно, в то же время она покинула двор. Поэтому большинство исследователей считают 1014 г. годом её смерти. Считается, что её могила находится с западной стороны от могилы поэта Оно-но-Такамура, у реки Хорикава, севернее современного Киото. В храмах Эндзёдзи, Исияма Хонган-дзи, Дайтокудзи стоят посвящённые Мурасаки Сикибу ступы для приношений. В честь Мурасаки Сикибу назван кратер на Меркурии. Источникclick here

Mivaku: За тысячу лет до современной литературы Анна Северинец Роман «Гэндзи-моногатари», Мурасаки Сикибу. Вы думаете, что это современные писатели? Выдумали остросюжетный роман с реальными историческими персонажами? Предполагаете, что современные хиты про жизнь и страсти знаменитых актрис, великих ученых, модных магов и влиятельных политиков придумали «приближенные к телу» ушлые журналисты? А вот и нет. Этот жанр — роман о настоящей жизни — был придуман тысячу лет назад при дворе японской императрицы Акико одной замечательной женщиной, компаньонкой императрицы, дочерью высокопоставленного чиновника и внучкой большого поэта. Как ее звали на самом деле — мы уже никогда не узнаем. В истории литературы остался только ее псевдоним — Мурасаки Шикибу. «Мурасаки» в переводе с японского означает «пурпурная». Именно так зовут одну из героинь «Повести о Генжи», всемирно известного японского романа, год издания которого — 1011-ый — не может не впечатлять. Напомню вам, что в эти годы в русской, например, литературе ходили в списках одни только жития святых да летописные сказания, да и в европейской еще ни «Декамерона» Бокаччо, ни «Дон Кихота» Сервантеса еще не случилось… Наверное, книжная Мурасаки чем-то похожа на настоящую писательницу, скрывшую свое настоящее имя от будущих читателей. Она тиха, сентиментальна, скромна, избегает людского общества, не отвечает ни на страстные письма записных донжуанов японского двора, ни на высоконаучные эпистолы знаменитых современников. Что же касается «Шикибу» — это не что иное, как название провинции, в которой отец этой милой девушки был одним из высокочтимых правителей. «Повесть о Гянжи» — произведение для Японии удивительное. Это дорогого стоит написать остросюжетный роман с сотней действующих лиц, десятками фабульных коленец и несколькими поистине реалистическими характерами в стране, в которой период средневековья (с его самоотречением, презрением к человеческой личности, ощущением власти то бога, то государства и стремлением слиться с мировым законом в едином порыве) закончился только в начале 20 века, и где глубоки поэтические и слабы прозаические традиции. Между прочим, приемами, открытыми Мурасаки, пользовались и Марсель Пруст, и Франсуаза Саган, и Андре Моруа — через тысячу лет, на другом конце света, с полярным менталитетом… Все, что мы знаем о Мурасаки Шикибу — это то, что она служила при дворе, написала великолепный роман, родила дочку и очень рано овдовела. Простая женская жизнь. Длиною больше чем в тысячу лет. источникclick here

Mivaku: МУРАСАКИ СИКИБУ /978-1016 гг./ СТИХИ Сверчков голоса На ограде в саду все печальней, Все слабей с каждым днем. О разлуке с осенью плачут они, Но разве удержишь ее? Встретились наконец. Но пока я гадала: она ли - Та, на кого гляжу? - Уже в облаках сокрылась Луна полночного часа. На раннем рассвете Небо застлал туман. И так нежданно Целый мир вкруг меня Принял осенний лик. Из песен скорби С той вечерней поры, Когда он в дым превратился, Отчего с такой любовью Гляжу я на берег морской, Где солеварни курятся? Волнует безвестность: Что же по правде случилось? В обманчивый сумрак Предрассветного неба глядится Цветок "утренний лик". О знать бы, где пролегла Тропинка ее в облаках, Я б навестила ее! Но в неведомой стороне Гусь от стаи отстал. До чего безотрадно: Так томилась когда-то мечтой, Стремилась сюда! Вот он, Девятивратный дворец. Девятикратная на сердце смута! Ничтожная жизнь! Сердцу моему наперекор Сложилась судьба. Но пред судьбою смиренно Склонилось сердце мое. Не прикажешь сердцу. Какая бы судьба не досталась, Со всем смирится. Я все это понимаю, И все же понять не могу! С гусями, что на север полетят, Ты весть пришли, - Пусть принесут на крыльях. Все время мне в разлуке вести шли Ведь облака сюда плывут все время! Лик месяца на небе появился, - То прежней иль другой вдруг глянул с высоты - Узнать не удалось... Средь облаков он скрылся. Вот так же быстро промелькнул и ты... По какому-то случаю написала... Знаю, куда Луна неизменно стремится, Но ночь напролет Прождала, напрасно надеясь В небе свет ее отыскать.

Mivaku: АФОРИЗМЫ МУРАСАКИ СИКИБУ /978-1016 гг./ Мурасаки Сикибу - Добросердечность - Тот, кто выходит из себя и задевает других, достоин насмешек. Люди истинно добросердечные думают и заботятся даже о тех, кто ненавидит их. Но как трудно достичь этого. Мурасаки Сикибу - Понимание - Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками, а других просто не принимают в расчет. Мурасаки Сикибу - Стихи и суесловие - Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию. Мурасаки Сикибу - Правила поведения - Следует говорить, взвешивая слова. Такое умение встречается редко. И разве достойно держаться чересчур неприступно? С другой стороны, вряд ли стоит вести себя так, как то следует при всяком ходе дел. Мурасаки Сикибу - О характере человека - Каждый устроен по-своему, и нет человека, который был бы законченным злодеем. Нет и таких, кто сочетал бы в себе все достоинства: красоту, сдержанность, ум, вкус и верность. Каждый хорош по-своему, и трудно сказать, кто же действительно лучше. Мурасаки Сикибу - Хорошее и плохое - Если человек хорош в чем-то, в чем-то он и плох. Не к лицу, когда молодая дама ведет себя чересчур серьезно, а дамы, занимающие высокое положение, предаются шалостям. Мурасаки Сикибу - Достоинства и недостатки - Выискивать недостатки у других - легко, а себя сдерживать - трудно. Тот же, кто забывает о том и мнит о себе много, одних - умаляет, других - поносит, обнаруживает лишь собственную мелочность. Мурасаки Сикибу - Злые языки - Ах, если бы знали, сколько на этом свете злых языков и как много в нем печали! Мурасаки Сикибу - Беды и праведность - Беды этого мира - лишь недолговечная роса, и не должно душе заботиться ими, и не стоит жалеть сил, дабы прилепиться к праведности. источникclick here

Mivaku: Танец морской фауны в океанариуме Куросио, второго в мире по величине , находящегося в Японии, под очень гармоничную музыку. Этот танец завораживает и вызывает интересные ощущения. Видео click here

Mivaku: Звукоподражания В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Ниже приведены некоторые из них. Бан-бан (ban-ban) - "ба-бах" или "бум-бум", обычно звуки выстрелов. Бари-бари (bari-bari) - звук рвущейся бумаги. Боки-боки (boki-boki) - треск. Боко-боко (boko-boko) - звук удара. Бо-бо (bo-bo) - треск огня. Буцу-буцу (butsu-butsu) - шепот. Ван-ван (wan-wan) - "гав-гав", лай собаки. Дза-дза (zaa-zaa) - шум дождя. Дзуки-дзуки (zuki-zuki) - болезненное ощущение. Досун (dosun) - стук при падении. Досун-досун (dosun-dosun) - "тук-тук", звук шагов. Гаку-гаку (gaku-gaku) - тряска. Гаса-гаса (gasa-gasa) - звук трения сухой, "стоящей колом" ткани. Гая-гая (gaya-gaya) - шум толпы. Готя-готя (gocha-gocha) - "охо-хо", звук трудной ситуации. Гуса-гуса (gusa-gusa) - резкий удар (обычно ножом). Гэро-гэро (gero-gero) - "ква-ква", квакание лягушки. Гя-гя (gyaa-gyaa) - крик. Хиин-хиин (hiin-hiin) - "иго-го", ржание лошади. Катя-катя (kacha-kacha) - "клац-клац", клацание. Кики (kikii) - звуки, издаваемые обезьяной. Кэра-кэра (kera-kera) - "ха-ха", смех. Миси-миси (mishi-mishi) - скрип. Моо (moo) - "му-у", мычание коровы. Нико-нико (niko-niko) - смешок, улыбка. Нян (nyaan) - "мяу", мяукание кошки. Пати-пати (pachi-pachi) - "хлоп-хлоп", хлопки в ладоши. Пан-пан (pan-pan) - стук. Пиё-пиё (piyo-piyo) - щебетание птиц. Пика-пика (pika-pika) - треск электрического разряда. Тю-тю (chuu-chuu) - "пи-пи", пищание мыши.

Mivaku: Японские имена и фамилии Японские имена Современные японские имена состоят из двух частей - фамилии, которая идет первой, и имени, которое идет вторым. Правда, японцы часто записывают свои имена в "европейском порядке" (имя - фамилия), если пишут их ромадзи. Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию ЗАГЛАВНЫМИ буквами, чтобы ее не путали с именем (из-за вышеописанного разнобоя). Исключение составляет император и члены его семьи. У них фамилии нет. Девушки, выходящие замуж за принцев, также теряют свои фамилии. Древние имена и фамилии До начала Реставрации Мэйдзи фамилии были только у аристократов (кугэ) и самураев (буси). Все остальное население Японии довольствовалось личными именами и прозвищами. Женщины аристократических и самурайских семей также обычно не носили фамилий, так как не имели права наследования. В тех случаях, когда фамилии у женщин все-таки были, они не меняли их при вступлении в брак. Фамилии делились на две группы - фамилии аристократов и фамилии самураев. В отличие от числа фамилий самураев, число фамилий аристократов практически не увеличивалось с древнейших времен. Многие из них восходили к жреческому прошлому японской аристократии. Наиболее почитаемыми и уважаемыми кланами аристократов были: Коноэ, Такаси, Кудзе, Итидзе и Годзе. Все они принадлежали к роду Фудзивара и имели общее название - "Госэцукэ". Из числа мужчин этого рода назначались регенты (сэссе) и канцлеры (кампаку) Японии, а из числа женщин - выбирались жены для императоров. Следующими по знатности были кланы: Хирохата, Дайго, Куга, Оймикадо, Сайондзи, Сандзе, Имайдэгава, Токудайдзи и Каоин. Из их числа назначались высшие государственные сановники. Так, представители клана Сайондзи служили императорскими конюшими (мэре но гогэн). Далее шли уже все остальные аристократические кланы. Иерархия знатности аристократических родов начала складываться в VI веке и просуществовала до конца XI века, когда власть в стране перешла к самураям. Среди них особым уважением пользовались кланы: Гэндзи (Минамото), Хэйкэ (Тайра), Ходзе, Асикага, Токугава, Мацудайра, Хосокава, Симадзу, Ода. Целый ряд их представителей в разное время были сегунами (военными правителями) Японии. Личные имена аристократов и высокопоставленных самураев формировались из двух кандзи (иероглифов) "благородного" смысла. Личные имена самураев-слуг и крестьян часто давались по принципу "нумерации". Первый сын - Итиро, второй - Дзиро, третий - Сабуро, четвертый - Сиро, пятый - Горо и т.д. Также, кроме "-ро", для этой цели использовались суффиксы "-эмон", "-дзи", "-дзо", "-сукэ","-бэ". По вступлении самурая в период юности он выбирал себе другое имя, нежели то, что ему дали при рождении. Иногда самураи меняли свои имена и на протяжении взрослой жизни, например, чтобы подчеркнуть наступление ее нового периода (повышение в должности или переезд на другое место службы). Господин обладал правом переименования своего вассала. В случае серьезного заболевания имя иногда меняли на имя будды Амиды, чтобы воззвать к его милости. По правилам самурайских поединков перед боем самурай должен был назвать свое полное имя, чтобы противник мог решить, достоин ли он такого соперника. Разумеется, в жизни это правило соблюдалось куда реже, чем в романах и хрониках. В конце имен девушек из благородных семей добавлялся суффикс "-химэ". Его часто переводят как "принцесса", но на самом деле он использовался по отношению к всем знатным барышням. Для имен жен самураев использовался суффикс "-годзэн". Часто их называли просто по фамилии и званию мужа. Личные имена замужних женщин практически использовались только их близкими родственниками. Для имен монахов и монахинь из благородных сословий использовался суффикс "-ин". Современные имена и фамилии В ходе Реставрации Мэйдзи всем японцам были присвоены фамилии. Естественно, что большая их часть была связана с различными приметами крестьянской жизни, особенно с рисом и его обработкой. Эти фамилии, как и фамилии высшего сословия, также обычно составлялись из двух кандзи. Наиболее распространенные сейчас японские фамилии - Судзуки, Танака, Ямамото, Ватанабэ, Сайто, Сато, Сасаки, Кудо, Такахаси, Кобаяси, Като, Ито, Мураками, Оониси, Ямагути, Накамура, Куроки, Хига. Мужские имена изменились меньше. Они все также часто зависят от "порядкового номера" сына в семье. Часто используются суффиксы "-ити" и "-кадзу", означающие "первый сын", а также суффиксы "-дзи" ("второй сын") и "-дзо" ("третий сын"). Имена, содержащие "син", обычно считаются неудачными и несчастливыми, потому что "син" по-японски - "смерть". Большинство японских женских имен заканчиваются на "-ко" ("ребенок") или "-ми" ("красота"). Девочкам, как правило, даются имена, связанные по смыслу со всем красивым, приятным и женственным. В отличие от мужских имен, женские имена обычно записываются не кандзи, а хираганой. Некоторые современные девушки не любят окончание "-ко" в своих именах и предпочитают его опускать. Например, девушка по имени "Юрико" может называть себя "Юри". По закону, принятому во времена императора Мэйдзи, после заключения брака муж и жена по закону обязаны принять одну фамилию. В 98% случаев это фамилия мужа. Уже несколько лет в парламенте обсуждается поправка в Гражданский кодекс, разрешающая супругам оставлять добрачные фамилии. Однако пока она никак не может набрать необходимое количество голосов. После смерти японец получает новое, посмертное имя (кайме), которое пишется на особой деревянной табличке (ихай). Эта табличка считается воплощением духа усопшего и используется в поминальных обрядах. Кайме и ихай покупаются у буддийских монахов - иногда еще до смерти человека. источник click here

Mivaku: информация о становлении отношений между Россией и Яполнией. Весточка из далекого прошлого Ё.Уэно В архиве одного из частных домов маленького рыбацкого поселка Хэда, что на полуострове Идзу, я случайно обнаружила подлинный документ с подписями русских деятелей, сыгравших видную роль в истории японо-российских отношений эпохи Мэйдзи (1868 — 1912). Они, в частности, помогли урегулировать серьезный дипломатический инцидент, который мог потрясти до основания тогдашнюю Японию. Найденный документ вызывает особый интерес потому, что может пролить свет на некоторые обстоятельства этого инцидента. Подписи, о которых идет речь, принадлежат архиепископу Николаю (в те годы епископу), настоятелю русского православного храма в Японии, и Шевичу, полномочному посланнику (тогда высшему дипломатическому представителю) России в Японии. История же документа такова. В апреле 1891 г. двадцать жителей Хэды в ознаменование предстоящего посещения поселка наследником российского престола, впоследствии Николаем Вторым, образовали инициативную группу по сооружению «Памятника корабелам», который должен был явиться символом японо-российской дружбы. Наследнику престола предстояло участвовать во Владивостоке в церемонии, посвященной началу строительства Сибирской железной дороги. Добирался он туда морем и в пути получил приглашение от японского императора посетить Японию с официальным визитом. В конце апреля наследник на крейсере «Память Азова», возглавлявшем флотилию из семи кораблей, прибыл в Японию. Вначале русские корабли бросили якоря в Нагасаки, а затем, перемещаясь из порта в порт, стали двигаться к японской столице, где намечалась встреча Николая Александровича с императором Японии. Ожидалось также присутствие наследника на молебне в его честь в только что, в марте 1891 г., построенном в Токио православном храме Воскресения Христа. Однако, к несчастью, неподалеку от Киото, в местечке Оцу, на него было совершено покушение, вследствие чего он получил легкое ранение. Это хорошо известный случай, именуемый в Японии «инцидентом в Оцу». Покушение на наследника российского престола, гостя японского императора, было совершено полицейским из состава охраны. Между тем буквально накануне Шевич получил от японского императора гарантии безопасности цесаревича. Таким образом, Япония оказалась перед лицом скандального дипломатического провала. Возникла угроза и для безопасности страны, бывшей тогда практически беспомощной. Ведь семи военным кораблям России, сопровождавшим престолонаследника, ничего не стоило уничтожить весь японский флот. О гневе русских говорил, например, факт их отказа от услуг японских врачей, направленных императором для оказания помощи цесаревичу, хотя рана была пустяковой. Сам император поспешил в Киото. Он посетил наследника в гостинице, затем проводил его до Кобэ и даже поднялся на борт русского корабля, отплывавшего во Владивосток. Это был совершенно беспрецедентный поступок. По сведениям некоторых японских исследователей, император намеревался ехать в Санкт-Петербург, чтобы лично принести извинения российскому императору. Но его отговорили. Помимо всего прочего это было бы нарушением традиции, следуя которой японский император никогда не покидал своей страны. Одновременно в события вмешались российский посланник Шевич и епископ Николай. Последний был особенно активен, и, говорят, он больше других уговаривал своего тезку не доводить дело до войны с Японией. Почему же жители поселка Хэда хотели встретиться с российским наследником? Связи наших стран начались со случайных людских контактов, когда японцев, терпевших бедствие на море, течением заносило к русским берегам. На сей раз кораблекрушение потерпели русские. Вроде бы не столь редкое для тех времен происшествие, но пребывание полутысячи русских моряков в поселке Хэда впечатляет безмерно, так как ничего подобного в истории Японии еще не было. Необычность взаимного знакомства «с помощью» потерпевших кораблекрушение была связана в первую очередь с географической близостью двух стран. К тому же Япония проводила политику «закрытой страны», и власти запрещали строить большие и прочные суда, способные уходить на большие расстояния от японских берегов. На русских же обрушилась стихия. В декабре 1854 г. русский фрегат «Диана» водоизмещением в две тысячи тонн с адмиралом Путятиным (Евфимий Васильевич Путятин, 1804—1883) на борту ошвартовался в порту Симода. Там начались японо-российские переговоры об установлении отношений и «открытии Японии». Корабль настигло землетрясение, за которым последовал чудовищный удар гигантской океанской волны — цунами. Для ремонта судна русским потребовалась безопасная бухта. Следует напомнить, что Россия в то время вела Крымскую войну и оставаться в Симоде, открытом морском порту, было небезопасно. В любую минуту здесь могли появиться неприятельские английские и французские корабли. Русские облюбовали бухту Хэда, находящуюся в 35 милях от Симоды. Здесь, в созданной самой природой гавани, с трех сторон защищенной сопками, можно было найти надежное прибежище. Это был настоящий медвежий угол, не обозначенный на картах. Японское правительство пошло навстречу просьбе Путятина о выделении для ремонта «Дианы» гавани Хэда. Годом ранее в Нагасаки на переговорах с русскими бакуфу заняло жесткую позицию в вопросе об установлении отношений. Но видя теперь бедственное положение русского корабля, оно проявило мягкость. На то была и еще одна причина. Опередившие русских по времени совсем не намного американцы «открыли» Японию, но прибегли при этом к грубому давлению и угрозам, оставив о себе плохую память. Из-за поведения американцев в Японии усилились антииностранные настроения. Кое-кто в японском правительстве считал, что беды «Дианы» предоставляют шанс для отмщения «белым». Однако в конечном счете было принято прямо противоположное решение — всячески помогать русским. Тем более что в отличие от американской русская делегация вела себя «по-джентльменски». Увы, «Диана», двигавшаяся на буксире по направлению к Хэде, так туда и не добралась. В сильнейший шторм она затонула в заливе Суруга. Тогда на помощь к русским пришли жители всех прибрежных поселений — Хэды, Нумадзу, Фудзи. Так в рыбацкий поселок с населением в три тысячи человек попали и прожили там около полугода пятьсот русских. Адмирал Путятин при содействии японского правительства и при участии жителей Хэды за три с лишним месяца построил новое судно — небольшую шхуну водоизмещением в сто тонн. За это время он дважды отлучался в Симоду, где ему удалось решить свою основную задачу — заключить первый российско-японский договор. Шхуне, построенной по передовой русской кораблестроительной технологии, адмирал присвоил имя «Хэда». На ней он и вернулся на родину. Отношения русских с японцами в Хэде налаживались постепенно. Поначалу «хэдчане» боялись чужеземцев. Они не понимали языка и вообще впервые видели иностранцев, о которых ходили разные слухи. Говорили, например, что они пьют кровь (пили-то они красное вино). Девушки, чтобы не стать жертвой насилия, мазали лицо сажей и старались не выходить из домов. Но с течением времени жители привыкали к морякам и открывали им свои души. Может быть, сближение облегчалось тем обстоятельством, что предками жителей Хэды считались самураи(потомки айнов - прим.), которые потерпели поражение в войне где-то на западе Японии и укрылись в этих местах. Поэтому, мол, их потомки и сочувствовали русским, тоже попавшим в беду. Сказывался, видимо, и дух морского братства. Так или иначе, в поселке для русских построили четыре дома. Офицерам отвели жилье в двух буддийских храмах, которые устояли при землетрясении. На горной дороге, ведущей в Хэду, по приказу правительства был сооружен пост. Эта мера была предпринята, с одной стороны, для защиты русских, а с другой — для наблюдения за ними. Хотя жителям поселка было запрещено общаться с моряками, из этого ничего не вышло. На строительстве нового судна плечом к плечу с русскими работали японские плотники, молодежь, а еду им готовили японки. Как тут можно было запретить общение? Чем больше усердствовали те, кто по должности должен был следить и «не допущать», тем более хитроумные способы для контактов за их спиной находили русские и японцы. В поселке хранятся имена шестидесяти одного русского моряка. Среди них значатся знаменитые Посьет (Константин Николаевич Посьет, 1819 — 1898) и Можайский (Александр Федорович Можайский, 1825 — 1890), а также безвестные моряки, к фамилиям которых присовокуплены данные японцами характеристики: «мастер мяча Гаранташев», «круглолицый красавец Свиньин», «двадцатипятилетний Урусов», «балалаечник Беляков» и многие другие. Можайского, бывшего одним из тех, по чертежам и под руководством которого строилась «Хэда», японцы звали «Модзай». В путешествие в Японию он захватил только что изготовленную во Франции фотокамеру, чудо техники по тем временам. Его фотоснимки, им же раскрашенные, хранятся в Санкт-Петербургском музее военно-морского флота. А их копии, подаренные музеем, выставлены в Музее кораблестроения в Хэде. Они представляют собой ценный материал для исследователей японского быта середины прошлого века. В мае 1855 г., расставаясь с Японией, Можайский оставил на память в семье, с которой он дружил, свой любимый дагерротип. В декабре 1891 г. в поселок Хэда пришла посылка с фотографиями молодого Можайского. Это было на следующий год после того, как его не стало. До сих пор никто не знает, кто и с какой целью прислал эти снимки в Японию. В корабельном журнале зафрахтованного немецкого судна «Грета», прибывшего из Симоды в Хэду в июле 1855 г., чтобы забрать оставшихся русских моряков, есть такая запись: «Русские живут очень дружно с местными жителями. Мы видели, как они тут и там входили и выходили из домов поселка». По слухам, у некоторых моряков были романтические отношения с девушками из поселка. Но это слишком деликатная тема, до сих пор скрытая завесой тщательно охраняемой тайны. Во время стоянки в Хэде от болезней скончались два русских моряка. Один из них, молодой парень по имени Васька, умер, съев плоды дикорастущего кустарника, походившего на русскую рябину. Жители поселка прозвали этот кустарник «Васькин убийца» и полностью истребили его в окрестных горах. Могилы русских находятся на территории буддийского храма Хосэндзи, где жил адмирал Путятин. За ними до сих пор ухаживают, на могильные плиты возлагают цветы и возжигают благовония. Пребывание русских в Хэде легло тяжелым бременем на и без того бедный рыбацкий поселок, но его жители делились с русскими всем, чем могли. И днем, и ночью они строили вместе с ними корабль. Переговаривались так: русские слова переводились на голландский, а с него на японский. Порой вспыхивали споры о том, как именно надо строить. Иногда русские выходили из себя, и дело доходило до кулачных стычек, в которых моряки обычно одерживали верх. Но после ссор дружба становилась еще более крепкой. Среди русских, кажется, были и такие, которые, выпив, начинали буянить. Но это случалось редко. В целом они вели себя подобающим образом и оставили о себе хорошую память. Говорят, русские и японцы очень тяжело переживали расставание. В поселке помнят слова Путятина: «Мое сердце остается здесь навсегда». «Хэда», построенная совместно русскими и японцами, стала первым материальным символом дружбы народов наших стран. Кстати, именно тогда японцы впервые познакомились с европейской техникой кораблестроения. Как отмечалось в «Морском сборнике» (август 1856 г.), «постройка шхуны ,,Хэда“ сблизила наши отношения с Японией, что конечно неминуемо будет иметь желаемое влияние на будущие наши связи с этим государством». Документ 1891 г. с подписями знаменитых русских, который я обнаружила в частном архиве, состоит из двенадцати страниц. Текст написан, что называется, «высоким штилем». В нем изложена эпопея «Дианы», и заключается он такими словами: «Русское судно, потерпевшее кораблекрушение, принесло нашему поселку две великие славы. Общение с русскими сделало наш поселок символом японо-российской дружбы, а строительство судна — колыбелью европейского кораблестроения в Японии. Строившие вместе с русскими корабельные мастера из Хэды полученные здесь знания разнесли по всей Японии и тем самым оказали огромную услугу своему государству. И всей этой славой мы обязаны России. 14 мая 1882 г. русский военный корабль ,,Стрелок“ вошел в бухту Хэда. Жители поселка были приглашены на его борт, и в их честь был устроен банкет. 21 мая 1887 г. дочь адмирала Путятина Ольга посетила Хэду, чтобы увидеть памятные для ее покойного отца места, и преподнесла жителям поселка памятные сувениры. После кончины Ольги по воле ее отца она завещала жителям поселка деньги, которые были переданы нам через Министерство иностранных дел Японии. А сейчас, узнав, что Его Высочество наследник российского престола намерен посетить Хэду, мы преисполнены еще большими чувствами добрых воспоминаний о прошлых временах общения с русскими. Для нас великая честь лицезреть наследника российского престола. Для передачи этой славной истории будущим потомкам мы приняли решение о сооружении в поселке большого памятника, в связи с чем и просим вашего согласия». Под этим документом епископ Николай и российский посланник Шевич в знак согласия поставили свои подписи. Николай начертал: «Епископ Николай, согласен», а Шевич, придерживаясь тогдашней дипломатической практики, написал свою фамилию по-французски. Здесь же стоят именные печати членов японского правительства — министра императорского двора Хисамото Хидзикаты, министра военно-морского флота Сукэнори Кабаямы, основателя японского военно-морского флота Кайсю Кацу. Под документом можно увидеть и подпись Такэаки Эномото. Его имя впервые стало известным в связи с подписанием Санкт-Петербургского договора 1875 г. Вместе с Шевичем он участвовал в разрешении конфликта, связанного с покушением на будущего российского императора. После инцидента в Оцу Эномото был назначен министром иностранных дел. Японские плотники-корабелы, участвовавшие в постройке шхуны «Хэда», по приказу правительства были откомандированы в Нагасаки в мореходное училище для передачи своего опыта. Именно здесь тогда еще молодой Эномото подружился с одним из корабелов из Хэды — Торакити Уэдой. Позднее они вместе были отправлены на учебу в Голландию. Затем Эномото становится японским посланником в России. В своих воспоминаниях «Сибирский дневник» он с благодарностью пишет о том, как сердечно отнесся к нему в 1878 г. министр транспорта России Константин Посьет, предоставивший ему при возвращении в Японию специальный вагон. Это тот самый Посьет, который был членом славного экипажа «Дианы». В 1882 г. на корабле «Стрелок» он вновь входит в гавань поселка Хэда. Теперь это не тогдашний молодой офицер, а умудренный опытом адмирал русского военного флота. Из официальных японских документов я узнала, что на «Стрелке» находился еще один из офицеров команды «Дианы» — Лесовский (вице-адмирал Степан Степанович Лесовский, 1817—1884). В архивных документах японского Министерства морского флота сохранился рапорт, адресованный Санэтоми Сандзё, премьер-министру тогдашнего японского правительства, с просьбой о выделении денежных средств для приема русских военных моряков. Три дня пробыли русские в Хэде. Три дня теплых встреч... Посьету было 36 лет, когда он на «Диане» приплыл в Японию. Теперь ему было 63 года, а Лесовскому 65 лет. Можно себе представить, как оба по пути в Японию рассказывали молодым офицерам о своей молодости, о лихих временах, о шхуне «Хэда». В Хэде Посьет в сопровождении подчиненных обошел все памятные места, побывал там, где сооружали судно, и там, где жили русские моряки. Жители поселка были рады его приезду. В одном из домов они устроили в его честь прием. Посьет в свою очередь пригласил жителей на борт корабля, где их ждало угощение. В памяти жителей поселка образ русских ассоциировался с моряками потерпевшей кораблекрушение «Дианы», несчастных, исстрадавшихся, в истрепанной одежде. Теперь же у них был совершенно иной вид. А «Стрелок» — новенький клипер, построенный на Санкт-Петербургской верфи в 1879 г., имел водоизмещение в 1334 тонны, двигатели мощностью 1528 лошадиных сил и скорость 10,9 узла. В Хэду он пришел из Ёкосуки, где проходил на верфи косметический ремонт. Жители поселка были поражены его видом и гордились визитом такого корабля. Отношение команды корабля, капитаном которого был Посьет, к жителям поселка было по-русски сердечным. Словно в благодарность за помощь в прошлом, с шести до одиннадцати вечера судовые прожекторы освещали берег поселка. Неожиданно сине-черный залив осветился огнями фейерверка. Все население вышло к морю. Такое рыбаки увидели впервые в жизни. Епископ Николай прибыл в Японию в 1861 г. В это время российскому генконсульству в Хакодатэ потребовался священник на смену престарелому отцу Махову, возглавлявшему русскую духовную миссию при этом учреждении. И отец Махов, и первый российский генконсул в Хакодатэ Гошкевич входили в команду «Дианы» и прожили в Хэде полгода. В поселке Хэда Махова звали «длинноволосым бонзой Василием», а Гошкевича — «белокожим Гошкевичем». Знакомство епископа Николая с Хэдой состоялось благодаря Путятину и Гошкевичу. После завершения своей миссии Путятин вернулся в Россию, но связей с Японией не порывал. У себя дома он принимал японских студентов, обучавшихся в России, продвигал идею миссионерства Русской православной церкви на японской земле. Судя по итогам анализа дневников Николая, предпринятого профессором Кэнносукэ Накамурой, Путятин наиболее активно поддерживал деяния епископа Николая в Японии. 1 августа 1881 г. Путятин был награжден одной из самых высоких наград Японии — Орденом восходящего солнца первой степени. Как говорилось в указе японского императора, этот орден вручался ему за заслуги при заключении первого японо-российского договора и за покровительство японцам в России. Из дневников Николая следует, что, вернувшись как-то на время в Россию, он посетил Путятина в его гатчинском доме. Их связывали очень близкие отношения, напоминавшие отношения отца и сына. Дочь Путятина Ольга тоже была дружна с епископом Николаем. В 1884 г. она монахиней приехала в Японию, чтобы помогать ему в миссионерской деятельности. В это время Путятина уже не было в живых. Ольга провела в Японии три года. Перед возвращением в Россию она посетила Хэду. Зашла в храм Хосэндзи, где жил ее отец, побывала там, где строили шхуну «Хэда», и в других памятных местах. Видимо, предчувствуя что-то, она оставила на память в поселке скромные женские украшения — кольцо, гребень, веер, а также посуду. Через четыре года ее не стало. Ее вещи вместе с вещами ее отца до сих пор хранятся в Музее кораблестроения в Хэде. Узнав о покушении в Оцу, жители поселка послали российскому наследнику престола телеграмму и письмо с выражением сочувствия и пожеланием скорейшего выздоровления. В поселке сохранилась копия письма. Оно было передано через обер-камергера престолонаследника. Этот факт свидетельствует о том, насколько тесными были отношения жителей поселка с окружением цесаревича. Несмотря на случившееся, жители не оставляли надежду увидеть его у себя в гостях. Николай принял извинения японского императора и хотел было продолжить путешествие по Японии, но из России пришел приказ вернуться. Прервав поездку, он из Кобэ отправился во Владивосток. Епископ Николай и во время русско-японской войны оставался в Японии, выполняя функцию своеобразного «моста» между двумя странами. Война эта потрясла жителей поселка. Каждый раз, когда там объявляли о потоплении очередного русского корабля, они с болью в сердце вспоминали о тех русских военных моряках, которые посещали их гавань и были им как родные. Война не обошла стороной Хэду. Из призванных на поля сражений жителей поселка семеро так и не вернулись к своим очагам. Но теплые чувства «хэдчан» к России не исчезли. В 1923 г. жители Хэды осуществили свой давний замысел и соорудили памятник корабелам. А в 1969 г. при финансовой помощи советского правительства в поселке был построен Музей кораблестроения. Его экспонаты и сегодня повествуют об узах дружбы, возникшей между простыми японцами и русскими моряками. В годы «холодной войны» об этой славной истории почти не упоминали. Но вот этот мрачный период остался позади. В 1998 г., в связи с проведением японо-российской встречи в верхах, жители Хэды и я вместе с ними начали кампанию за приглашение в поселок российского президента. Тогда-то мне и посчастливилось обнаружить документ с подписями русских деятелей. Я не сомневаюсь в том, что наследник российского престола слышал об истории с «Дианой» и о поселке Хэда и хотел туда приехать. И присутствуя на российско-японской встрече в верхах в Каване, когда президента Ельцина приветствовали дети из Хэды, я подумала, что по существу свершилось то, что должно было произойти более ста лет тому назад. В заключение несколько слов о судьбе шхуны «Хэда» и рыбацкого поселка. В 1856 г. Посьет на военном корабле приплыл в Симоду. Он обменялся грамотами о ратификации договора, подписанного здесь же годом раньше. Вместе с собой на буксире он привел шхуну «Хэда». В новом красивом наряде шхуна с благодарностью возвращается Японии. Русские преподнесли в подарок Японии и пятьдесят две пушки с «Дианы». В 1872 г. Посьет вновь увиделся с «Хэдой» в Хакодатэ. Сюда он приплыл на корабле «Светлана», сопровождая Великого князя Алексея Александровича. Говорят, что «Хэда» принимала участие в сражении при Хакодатэ в ходе войны 1868 — 1869 гг. между правительственными и сёгунскими войсками. С пробоинами от снарядов на борту она стояла у пирса. Что с ней случилось потом, неизвестно. Рыбаки поселка Хэда в 60-е годы XX в. стали ходить на промысел далеко в море. Но в 1965 г. в районе острова Агриган (Марианский архипелаг) они попали в тайфун. Семьдесят четыре рыбака погибли. С тех пор рыбаки поселка не удаляются от родных берегов, а источником существования, помимо рыболовства в «ближних» водах, стала для них индустрия туризма. источник click here

Mivaku: Японская баня. Еще двадцать лет назад (до распространения фастфудов европейского типа) в Стране восходящего солнца полных японцев было совсем немного. Секрет не только в японской диете с ее обилием морепродуктов и риса: в каждом зажиточном доме был незаменимый атрибут — офуро, то есть японская баня. А народ «попроще» пользовался услугами бани общественной — сэнто. Ежедневный моцион Климат в Японии не очень комфортный: высокий уровень влажности и постоянные ветры. Что в совокупности с весьма рачительной традицией почти не отапливать помещения, мягко скажем, комфорта не добавляет! Впрочем, лето имеет свои “прелести” влажность и температура воздуха больше +30 °С за полчаса превращают любое помещение в парилку. Поэтому немудрено понять, что японцы ни дня не могут прожить без бани: зимой она позволяет согреться и не подхватить простуду, а летом… дает возможность выжить в липкой духоте субтропиков. Ничего общего! Японскую баню нельзя сравнить ни с одной другой баней мира! Во-первых, в ней не моются! Точнее говоря, не используют мыла, а все гигиенические процедуры выполняют до посещения собственно бани. Во-вторых, в ней используется совершенно иной, чем в русской или финской бане, принцип постепенного перехода температур. То есть никакого окатывания ледяной водой или захода в сауну с температурой «кипения»! В-третьих, в бане используется подсоленная вода или разведенный настой/отвар трав. В-четвёртых, одними водными процедурами дело не обходится. Как это делают? Сначала посетителя усаживают в бочку фурако с температурой воды + 35 °С градусов. Именно усаживают! Потому что внутри деревянного произведения искусства предусмотрены сиденья. Эта процедура длится 15-25 минут, за которые предполагается достижение релакса и снятие мышечного напряжения. А затем очистившегося от мирских проблем и освободившегося от бремени суеты пересаживают в соседнюю купель — с температурой воды — 45 °С… на 5 или максимум 15 минут. При этом и в первом, и во втором случае бочки наполнены не полностью. Уровень воды, по местным правилам, не должен быть выше уровня линии сердца, что, в общем, весьма разумно и предусмотрительно, и дозволено даже людям с гипертонической болезнью! И, наконец, самый главный секрет: собственно офуро. Причем во множественном числе! Первая. Это бочка/ящик/короб, наполненный сухими горячими (+60 °С) опилками. Причем не с ближайшего деревообрабатывающего комбината, а совершенно особыми! Их заготавливают специальным способом (чтобы те не кололись и не оставляли заноз), используя для этого только деревья двух пород: кедра и липы. Такая опилочная ванна, по утверждению ценителей, нормализует кровообращение, в том числе периферических сосудов, снимает отеки и способствует выведению лишней жидкости. А для того чтобы достичь особой цели — к опилкам добавляют смеси лекарственных и ароматических трав (не масел!). Лечебный сеанс длится около 15 минут — за это время при такой высокой температуре, как говорится, сходит не только семь потов, а и все сто семь! А распаренная кожа, «пропуская» все лечебные ароматы, буквально напитывается здоровьем. Вторая. Емкость наполнена сухой теплой морской галькой, нагретой до 40-50 °С. Ее «изюминка» — в ненавязчивом природном массаже, со стимуляцией всевозможных точек на всей поверхности тела. Кстати, гораздо эффективнее ходьбы по гальке босиком! Чем кожа отзовётся?! Не поверишь, но японские доктора подтвердили полезность офуро для самых разных болезней (от бронхиальной астмы до ревматизма)! Нужно ли среди них еще раз упоминать о нарушении обмена веществ и лишнем весе?! Ответ ты и так знаешь! Но это еще не все! Невероятные изменения в японской бане претерпевает кожа! Казалось бы, влажный климат и высокая температура воздуха — далеко не лучшие ее спутники: ведь и то и другое стимулирует сальные железы кожи, потоотделение и провоцирует морщинки. Ан нет! Фарфоровыми личиками/ручками/ ножками японок восхищались и восхищаются все европейцы! Объяснений несколько. Во-первых, регулярное посещение бани, точнее, опилочных бочек — отличное очищение кожи, позволяющее слущить верхний отживший слой эпидермиса, «опорожнить» поры, провести дезинфекцию и избавиться от всевозможных микробов и грибков, любящих селиться на коже. Во-вторых, усиленное потоотделение способствует выведению лишней жидкости и уменьшению отеков. Это понятно! А за счет сильного местного разогрева всего тела расширяются «запасные» кровеносные сосуды-коллекторы, усиливается кровообращение, питание и так далее по логической цепочке. Ее «финал» закономерен — упругая, ровная, ухоженная кожа, «похудевший» целлюлит и исключительное ощущение чистоты. Источникclick here

Mivaku: Удивительная мозаика из шелка: «Кинусайга» (kinusaiga, 絹彩画) Недавно в разговоре моя новая приятельница поинтересовалась ценой шелковой ткани в Японии... Самый дорогой шелк – это, конечно же, для серьезных кимоно и импортный итальянский. Для себя я обычно покупаю крепдешин и крепжоржет в Ташкенте, на Чорсу из расхищенных в советское время складских запасов: меня устраивает качество, цена и расцветки: расхищали много и в хорошем ассортименте. В Японии все шелкопрядильные производства были закрыты лет 8–10 назад и, без ущерба для качества производимой продукции, перемещены в КНР и Вьетнам, даже одно предприятие было в Узбекистане, но там чего–то, как всегда, все туманно и непонятно... За исключением одного предприятия, которое осталось в Японии для демонстрации подрастающему и стареющему поколению в контексте: «А как это было...». В Токио очень много комиссионных магазинов, куда сдаются бывшие в употреблении кимоно, потому как часто рука (не моя) не поднимается их выкинуть – все составные этого кокона по очень бросовой цене и в отличном состоянии. Но японцы – это передовики и ударники общественного труда в части утилизации, сопряженной с художественными амбициями. Пояса «оби» с потрясающей ручной вышивкой идут на наволочки для диванных подушек, можно просто в качестве декоративного панно на стену (для меня проблема интересного декора и интерьера сейчас актуальна как никогда раньше). Получается весьма прилично и главное неповторимо. Из старых кимоно делаются декоративные элементы на МЧП («маленькое черное платье») – причем потрясающе все это выглядит, я шлепаю себе задние карманы на джинсы с вышитыми золотом аистами или листочками японского клена. Только остаются малипусенькие, никуда вроде и негодные лоскутики. «Можно набить диванную подушку» – думала я . «Можно делать красивые картины» – подумали творческие японские мозги. Из таких лоскутков шелковой ткани выделки «шибори», правда, делают всяческие обереги, амулеты, нижние слои кусудамы и подделки для дома, вобщем приятные мелочи, классифицируя такое времяпровождение как изготовление «закка». Но остаются совсем мелкие полосочки и кусочки. И вот тогда, собрав все лоскутки из шелковой ткани «шибори», приготовив досточку, какую–нить милую японскому сердцу картинку с эпизодом из жизни (сдается мне, что это фотографии с каким–нибудь фотошопским фильтром, хотя можно отсканировать и старые гравюры или просто скачать с интернета) и вооружившись вот таким наборчиком инструментов: Японки и японцы, под руководством инструктора Маэно Такаши, усердно принимаются за дело: 1. Переводят рисунок на кальку, жестоко сначала карандашом, а потом и ножницами расчленяя его на составные элементы. Далее в работе такие пронумерованные шаблончики служат трафаретом для вырезанных текстильных элементов с припуском по краям в 1 (!) мм, которые и явят собой, в недалеком будущем, мозаику; 2. Переводят рисунок на дощечку и на ней, по контурам составных элементов, вырезают желобки глубиной 2 мм; 3. И начинается кропотливое прелюбодейство с текстильной мозаикой: каждый вырезанный с небольшим припуском из ткани элемент по контуру впихивается в желобки. 4. В багет их! Туды. Потрясающие работы: Вот на этом изображении, к примеру, можно распознать облетевшее дерево с плодами хурмы. Тут хурму высушивают и сушенная хурма очень вкусная. Я бы в Ташкенте, в сезон попробовала бы. Хотя когда у нас она созревает, то в ноябре-декабре ее не особо-то можно высушить. источникclick here

Mivaku: Старые фото из Японии.

Mivaku: Сиракава-Го В пятистах километрах к северо-западу от Токио в ущелье японских Альп расположилась деревушка в 59 домов. Ни на одной карте местечко Сиракава-Го не отмечено. Еще совсем недавно редкий рикша решался на путешествие в сию глушь, а для лошадей эти места были непроходимы. Так и жили обитатели деревни Сиракава-Го в полной изоляции от всего мира. И благодаря этой изоляции создали свой, ни на кого не похожий, архитектурный стиль. Гащезокури означает "сложенные в молитве руки". Именно руки буддийских монахов напоминают крыши домов в деревне Сиракава-Го. Сами дома сделаны без единого гвоздя. Тяжелые балки скрепляются пеньковой веревкой и гибкими ореховыми прутьями, а стены подогнаны друг к другу по принципу детского конструктора. Надо сказать, что эти дома очень устойчивы. Они переносят любую непогоду и ураган. Под напором сильного ветра крыша может съехать, но благодаря ореховым прутьям она тут же возвращается на свое место. Некоторым из этих домов уже больше 400 лет, и в них до сих пор живут люди. Сторожилы Сиракава-Го ведут свою родословную от знаменитого клана Тайра - побочной ветви императорской фамилии. В XII веке семейство Тайра вступило в борьбу за власть с другим кланом. Началось противостояние, по сравнению с которым блекнут войны Красной и Белой розы Англии. В результате Тайра потерпели поражение и бежали. Они нашли убежище в непреступной долине Щегава. Огромное семейство Тайра обосновалось под одной крышей. С тех пор здесь строят большие, иногда двух-трехэтажные дома, в которых свободно размещается до 30 человек. В Сиракава-Го сбылись мечты Ленина о светлом будущем при коммунизме. Население деревни с древнейших времен и до сих пор живет коммуной. Работают они тоже все вместе. Если пришел срок заменить крышу, а делать это нужно каждые 50 лет, то подключается вся деревня. Если сегодня ты пришел к соседу за помощью, то обязан отплатить ему тем же, когда настанет время. По-японски это называется "юй". Раньше, когда деревня была изолирована от внешнего мира, такая система была просто необходима. Сегодня молодежь старается увильнуть от своих обязанностей. С XVII века и на протяжении 250 лет основным занятием жителей Сиракава-Го было производство пороха и выращивание на крышах шелкопряда. После революции Медди порох попал под запрет. Несколько холодных зим извели весь шелкопряд. Источником дохода для обитателей деревни стало дерево. Сегодня Сиракава-Го живет за счет туризма. Иностранцев привлекаю диковинная архитектура и возраст деревни, а японцы приезжают сюда, чтобы посмотреть на настоящую зиму. С декабря по март здесь выпадает до 4 метров снега. Долина Щегава - одно из немногих мест в Японии, где бывает и весна, и лето, и осень, и зима. Однако еще 30 лет назад от древних построек Сиракава-Го могло не остаться и следа. Под воздействием времени и сурового климата дома начали разрушаться. На месте деревни хотели построить современный поселок. Начался раздел земли. И тогда группа активистов выступила с лозунгами: "не продавать", "не отдавать", "не разрушать". Никто не знает, что спасло старинную деревню, но она сохранилась, а вместе с ней первозданная красота долины, которая так понравилась главе клана Тайра, когда он искал место, где можно поселиться. Источник click here

Mivaku: Японские палочки Автор: Марина Филимонова В настоящее время палочками для еды пользуется около трети населения земного шара: жители Китая, Японии, Юго-Восточной Азии и Корейского полуострова, где традиционно основной пищей является клейкий рис. Но так как китайская и японская кухня становится довольно популярной в наше время и среди жителей Америки и Европы, я думаю, навыки пользования палочками не помешают никому. Палочки довольно трудны в освоении, но для того, кто научился владеть ими в совершенстве, являются удобным и универсальным столовым прибором. Особенности работы палочками определили способ приготовления блюд японской кухни, подающихся преимущественно в виде небольших отдельных кусков, которые достаточно подцепить и положить в рот. Материалом для палочек может служить бамбук, кедр, ива, серебро, железо и алюминий. В последнее время часто используется пластик. Изредка встречаются палочки из таких экзотических материалов, как слоновая кость или олений рог, но это скорее исключение. Металлические палочки используются главным образом при приготовлении блюд, а не как столовый прибор. Японцы особо отмечают, что палочками они едят именно потому, чтобы не царапать зубы железками. Палочки довольно трудны в освоении, но для того, кто научился владеть ими в совершенстве, являются удобным и универсальным столовым прибором Поэтому даже в пунктах общественного питания не подаются практичные и долговечные металлические палочки. Вместо них кладут одноразовые палочки варибаси, которые сделаны из единого, относительно грубо обработанного куска дерева, распиленного вдоль немного не до конца, так что перед употреблением их требуется разломить. Внешний вид палочек довольно разнообразен: их сечение бывает круглым, овальным, квадратным, с закругленными углами. Они бывают пирамидальной формы, с толстыми или тонкими концами, плоскими... Материалом для палочек может служить бамбук, кедр, ива, серебро, железо и алюминий. В последнее время часто используется пластик. Для палочек в Японии существуют специальные подставки: хасиоки. Это название образовано присоединением отглагольного существительного оки от глагола оку - класть, оставлять. На хасиоки палочки нужно класть тонкими концами, так, чтобы они смотрели влево. Если на столе нет хасиоки - хаси можно положить рядом на край тарелки или на стол. Хасиоки появились в древности, когда во время ритуальных жертвоприношений палочки, предназначенные богам, выкладывались на специальные подставки, дабы не осквернить их. Хасиоки делаются из керамики, дерева и бамбука и зачастую предсталяют художественную ценность. Японские подставки для палочек являются предметом коллекционирования на Западе. Используйте палочки, которые вам наиболее подходят. Точно так же, как каждому человеку нужен свой размер одежды, размер и форму хаси тоже лучше подбирать индивидуально. японские палочки хаси Раньше длина палочек для еды рассчитывалась на основе среднего роста и размера ладони мужчин и женщин периода Эдо (1603 - 1867 гг.). Сейчас люди стали несколько крупнее, чем тогда, и, соответственно, изменились стандартные размеры хаси. Как же выбрать палочки своего размера? Обычная их длина в полтора раза больше, чем хитоата - длина воображаемой гипотенузы, образующейся, когда вы складываете большой и указательный пальцы под прямым углом. Эта же величина используется при определении, в каком месте брать палочки рукой: для этого расстояние хитоата отсчитывается от тонких концов. Палочки стали неотъемлемой частью японской культуры и истории, пользование ими окружено массой условностей и церемоний. Бесчисленное множество правил и хороших манер поведения за столом в Японии группируется вокруг палочек. В целом свод правил пользования хаси выглядит следующим образом: Не стучите палочками по столу, тарелке или другим предметам, чтобы подозвать официанта. Не рисуйте палочками на столе, не бродите бесцельно палочками вокруг еды. Прежде чем потянуться палочками к еде, выберите кусок (это табуированное поведение называется "маёибаси"). Берите еду всегда сверху, не ковыряйтесь палочками в миске в поисках лучшего куска. Если вы дотронулись до еды, ешьте ("сагурибаси"). Не накалывайте еду на палочки ("сасибаси"). Не трясите палочки, чтобы остудить кусок. Не опускайте лицо в миску и не подносите ее слишком близко ко рту, чтобы затем с помощью палочек запихнуть пищу в рот. Не утрамбовывайте еду, донесенную до рта при помощи палочек. Не облизывайте палочки. Не держите палочки во рту просто так. Когда не пользуетесь палочками, кладите их острыми концами влево. Никогда не передавайте еду палочками другому человеку ("футарибаси"). Никогда не указывайте палочками и не размахивайте ими в воздухе. Не подтягивайте к себе тарелку при помощи палочек. Всегда берите ее в руки ("ёсэбаси"). Прежде чем попросить еще риса, положите палочки на стол. Не зажимайте две палочки в кулаке: японцы воспринимают этот жест как угрожающий. Никогда не втыкайте палочки в рис торчком. Так ставят на алтарь (в том числе домашний) во время поминальной службы. Если за едой так воткнуть палочки, то японцы мрачнеют - по поверью, это значит, что кто-то скоро помрет... ("татэбаси") Не кладите палочки поперек чашки. После того как вы кончили есть, положите палочки на подставку. Пользоваться хаси с непривычки нелегко, поэтому во время посещения Вами японского ресторана во избежание неудобств не стесняйтесь попросить официанта показать, как правильно пользоваться палочками, а если будет совсем тяжко - принести более привычные приборы - вилку или ложку. Источник click here

Mivaku: Сто видов воды - Шёпот Жизни: Восточная Япония /click here

Mivaku: Рисунки на рисовых полях – креатив из Японии Все мы слышали о кругах на полях и видели их по телевидению, в кино, или, может быть в реальной жизни. Часто эта информация приписывалась к чему-то сверхъестественном, к примеру возникновение кругов на поле в результате посадки НЛО. А вот в Японии на полях можно увидеть не просто круги, а большие рисунки. Причем, оставили их не инопланетяне, а обычные Японские фермеры. О том, как это создается и что из этого получается в сегодняшней фотостатье. Новый вид искусства – рисование на рисовых полях придумал предприимчивый фермер в поселке Inakadate. В1993 году глава поселка поручил своим подданым придумать способ как спасти тяжелое положение в сельском хозяйстве поселка. Вот тогда-то один из предприимчивых фермеров предложил идею создание картин на рисовых полях с использованием разных сортов риса. В результате уже после первого сезона об этой деревне узнала вся страна. Сейчас в этот поселок приезжают тысячи туристов, чтобы посмотреть на эти удивительные работы. Давайте посмотрим, что у них получается Источник click here

Mivaku: Харисутосу фуккацу! (Пасха в Японии) Храм Воскресения Христова в Хакодатэ Традиция празднования Пасхи в Японии за сто лет почти не изменились. Ровно в двенадцать часов ночи начинается богослужение, затем – Крестный ход вокруг Собора. В наше время Японская православная церковь, как и во время своего зарождения под руководством равноапостольного Николая, продолжает быть церковью апостольских времен. Современное богослужение в Японской православной церкви совершается по тексту Цветной Триоди 1903 года. По-японски звучат полунощница, канон Великой субботы, совершается крестный ход, потом служатся пасхальная утреня с каноном и литургия. И на японском языке звучит слово Иоанна Златоустого, являющее торжество православия во всех уголках мира и в немногочисленной, но сплоченной Японской православной церкви: “Воскресе Христос, и радуются ангели. Воскресе Христос, и жизнь жительствует. Воскресе Христос, и мертвый ни един во гробе. Христос бо, восстав от умерших, начаток усопших бысть. Тому слава и держава во веки столетий. Аминь.” В Великую субботу 1895 года накануне пасхального богослужения в токийском кафедральном соборе будущий ректор Токийской духовной семинарии Иоанн Иакимович Сэнума обращался к православным христианам Японии с такими словами: «Братья и сестры! Как может не хотеться спать, когда ночь приближается к рассвету?.. Се, в темной ночи становится все пустыннее и пустыннее, и редкие огоньки в ночи все сложнее увидеть. Но приходит определенный час – на вершине холма Суругадай постепенно возникает жизнь. Через некоторое время в соборе, с высоты которого можно обозревать весь город, зажгутся тысячи свечей, и здесь можно будет совершенно забыть о ночи… Токио и все японское государство все еще продолжает уныло спать в почти кромешной темноте, потеряв свет Духа среди иноверия и безверия тьмы, и это становится образом их пребывания не с нами, а где-то вдали. Сейчас мы вспоминаем страдания и погребение Спасителя и поем тропарь Воскресения, которое мы будем праздновать уже очень скоро. Какой момент чрезвычайного душевного волнения! В нескольких словах невозможно описать то, что происходит теперь в наших сердцах. Отступает все ненужное, и внутри нас появляется что-то самое истинное, настоящее… Мы вспоминаем историю страстей Спасителя и приветствуем время Его воскресения, тем самым мы обращаемся к горе Голгофа и храму Гроба Господня в далеком от Японии Иерусалиме. Благодаря Божиим щедротам, мы имеем невыразимое счастье с теплотой поклоняться этим живым свидетельствам Страстей и Воскресения, освещающим весь человеческий род». Через несколько лет, в 1905 году, православные японцы прислали своим русским собратьям по вере, находившимся в плену в чужой стране, пасхальное приветствие: «Возлюбленные братья о Христе! Примите поздравление от православных христиан юной Японской Церкви с пресветлым праздником Воскресения Христова. Во свете сего праздника мы обращаемся к вам. В этом свете, свыше сияющем, исчезает различие народностей. Вошедшие в круг сего сияния уже не суть иудей или еллин, русский или японец, но все одно во Христе, все составляют одну семью Отца Небесного». А еще сто лет спустя, в 2006 году, православные верующие из Европы, побывавшие в этот светлый день в одном из приходов Японской Православной Церкви, с удивлением говорили: «Мы не понимали слов молитв и песнопений на японском языке, но, участвуя в богослужении, ощутили, что встретили настоящую Пасху!» Каким же был праздник праздников в Японии во время зарождения там Православия и как отмечают Пасху в наши дни? Впервые пасхальное богослужение в Японии было совершено в возведенном в 1859 году в Хакодатэ консульском храме Воскресения Христова. Два года спустя именно сюда на смену ушедшему за штат священнику Василию Махову и был назначен молодой иеромонах Николай (Касаткин). «Хакодатэ – мать наших церквей, – писал архимандрит Сергий (Страгородский, будущий патриарх) в 1898 году. – Здесь тридцать семь лет тому назад преосвященный Николай первый раз ступил на японскую почву, здесь крещены первые наши христиане, разнесшие потом весть о Христе по всей Японии». В 1871 году в Хакодатэ на пасхальное богослужение пришли не только русские, но и семь японцев. На следующий год здесь впервые Японии прозвучал пасхальный колокольный звон, что стало поводом для преследований и даже тюремного заключения и допросов некоторых христиан, в том числе и детей. А в 1873 году Светлое Христово Воскресение в Хакодатэ славили уже 156 человек. В то время служба совершалась в основном по-русски, только отдельные песнопения и ектении звучали на японском языке. В 1871 году в Токио был приобретен участок земли для русской духовной миссии. Богослужения в первое время проходили в домовом храме в здании для причта. Сергий Седзи так вспоминал о своем первом посещении храма совсем еще маленьким мальчиком: «Вдруг услышал я звон колокольчика, доносившийся до меня через коридор каменного здания миссии. “Этот звон, конечно, к чему-нибудь призывает”, – подумал я и вижу, что жители здания все вышли из своих комнат и идут по одному направлению. Это меня заинтересовало, и я вслед за ними вошел в здание миссии. Я прошел коридор и вышел в сени главного входа в миссию. Оттуда люди по большой витой лестнице поднимались во второй этаж… Дверь налево, самая большая, была отворена настежь; но я сперва сквозь эту дверь увидел только белый потолок, потому что около нее толпились люди. Но я не долго думая со смелостью ловкого мальчика пробрался сквозь толпу и очутился в следующей комнате. Вижу: комната обширная, и в ней царствует полная тишина, несмотря на множество народа, сидящего на полу. С правой стороны, от одной стены к другой, расставлен ряд портретов и картин (как тогда показалось мне), а над ними еще другой ряд. За этими картинами нужно предполагать еще комнату, ибо они не в потолок упираются, и он за ними продолжается. Эта обстановка со всеми ее подробностями, в которые я жадно всматривался, сильно поразила меня своей совершенною новизной и загадочной для меня таинственностью». С 1884 года в течение семи лет в миссии возводится величественный собор Воскресения Христова, способный вместить тысячи верующих. На Пасху 1891 года все жители Токио могли услышать торжественный звон восьми колоколов нового православного собора. В честь Воскресения Христова были освящены церкви еще двух приходов Японии: Отару (остров Хоккайдо) и Кэсэннума (северо-восток острова Хонсю). Пасхальное богослужение в Токио совершалось на японском языке, однако к окончательной шлифовке полного перевода Цветной Триоди святитель Николай и его помощник – православный переводчик Павел Накаи приступили только в 1902 году. К этому времени уже были закончены полный перевод Евангелия (1901 год), служба первой седмицы Великого поста и сокращенная служба на каждый день Страстной седмицы. «Когда будет переписано, все еще раз прочитаем, и – в печать! Вечером начат перевод Пентикостариона. Благослови Боже!» – запишет в своем дневнике епископ Николай 25 апреля/8 мая 1902 года. Через год архипастырь с удовлетворением отмечает результаты ежедневной многочасовой работы: «Принесли из переплета Пентикостария двести экземпляров и пасхальной службы пятьдесят экземпляров для скорейшей рассылки по церквам. К Пасхе, конечно, во все церкви поспеет» (17/30 марта 1903 года). Изданная в 1903 году сокращенная Цветная Триодь содержала 568 страниц крупного формата. «В ночь до пасхального богослужения миссийский дом, по обычаю, полон людьми, их шумом и движением. В крестовой церкви приходы соперничают в украшении… куличей и яиц. В соборе перед плащаницей тихо читают Деяния… За четверть часа до 12-ти начинают убирать плащаницу, в 12 часов ровно начинается богослужение. Читается только начало повечерья. Потом открываются царские врата, поют “Воскресение Твое Христе Спасе”, и совершается крестный ход вокруг собора. Когда после литии входят в собор, он полон светом паникадил, и начинается совершение чудной пасхальной заутрени. На небе, конечно, в это время еще радостней празднуют Воскресенье Христово, но и на земле хорошо бы было, если бы почаще давалась людям вот такая радость, которую вот сегодня испытывали они, как и всегда испытывают в этот день и в эту заутреню и следующую за ней литургию… Кончилось все богослужение в половине 4-го часа», – пишет архиепископ Николай о Пасхе 1908 года в токийском соборе. По обычаю, после литургии архипастырь дарил каждому прихожанину по пасхальному яйцу (в разные годы бывало роздано от 600 до 1000 яиц). Затем происходило торжественное разговенье, после – поздравление учащихся и преподавателей школ миссии, визиты к членам посольства и русским жителям Токио, а уже вечером – служение пасхальной вечерни. К 1911 году святитель Николай и Павел Накаи подготовили полный текст Постной Триоди и приступили к исправлениям и доработке Цветной Триоди. «Продолжается исправление Пентикостария» (8/21 октября 1911 года); «Переводили не доконченные прежде переводом Марковы главы, что помещены в конце Пентикостария» (1/14 декабря 1911 года); «Пентикостарий готов к печати, кроме трех нечитанных тетрадей, которые запоздали переписать» (12/25 декабря 1911 года) – такую хронику переводческой работы можно восстановить по дневникам святителя Николая. Однако тяжелая болезнь помешала ему завершить почти законченный труд. Дневниковые записи обрываются 9 января 1912 года. Читая воспоминания епископа Сергия (Тихомирова) о последних днях архиепископа Николая, невозможно не удивляться стойкости равноапостольного миссионера и его желанию продолжать переводческую работу. В один из вечеров епископ Сергий (Тихомиров) зашел в госпиталь проведать своего наставника: «Пред окном комнаты небольшой столик… на нем японские рукописи, тушечница, кисти, пред владыкою – славянская Триодь… Накай читает японский перевод… По другой тетради следит за читаемым владыка… Временами останавливаются, вставляют запятую… Владыка в золотых очках, бодрый… Кто бы мог сказать, что это приговоренный к смерти старец?» Через несколько дней, 16 февраля 1912 года, архиепископ Николай (Касаткин) отошел ко Господу. После кончины святителя Николая последние тетради с его работами по переводу Цветной Триоди были утеряны, и сейчас Японская Православная Церковь пользуется лишь сокращенным переводом 1903 года. Праздник Пасхи всегда был самым важным для каждого православного японского прихода: в поздравительных телеграммах и письмах, направляемых в Токио изо всех церквей, отмечалось, сколько верующих присутствовало на службе, какие важные события произошли в эти дни. Михаил Мицудзава Норимаса и Стефан Нобата Соити во время пасхального крестного хода в приходе Ханда «О. Андрей Метоки, высланный военным начальством из Хакодатэ и пребывающий в селении Арикава, пишет, что там пред Пасхой у него было восемь крещений, а в Пасху на богослужении больше пятидесяти человек. Значит, для Арикава счастье, что ему пришлось жить там: тамошняя Церковь и умножится, и воспитается; с ним же там и катихизатор Исайя Мураки, обреченный на одну с ним участь временного заточения в Арикава», – такое письмо читал святитель Николай в 1904 году. «Александр Мурокоси пишет, что посещение о. Романом Кусиро очень утешило христиан, особенно тем, что он отслужил там литургию: это была первая литургия в Кусиро; пишет также, что война там нисколько не служит к обеспокоению христиан: все совершенно так же, как в мирное время. В Пасху богослужение было, по обычаю, с полуночи, собралось на него более пятидесяти христиан», – сообщали из другого православного прихода. А когда в приходе Хамамацу пожар уничтожил временное здание церкви, новый храм был построен специально к празднику Пасхи. В четверг Светлой седмицы было совершено торжественное освящение: «Сын доктора Моисея Оота из Хамамацу, гимназист Алексей, по поручению родителей приходил рассказать, как праздновалось там освящение церкви 1-го мая. Освящал о. Матфей Кагета; собралось на праздник сто десять христиан, в том числе были все катихизаторы ведения о. Матфея; певчих было пятнадцать человек, управлял ими Стефан Такеиси, прибывший для того из Тоехаси; пели на два голоса, предварительно хорошо спевшись. К часу пополудни было закончено освящение и литургия, потом все отправились в гостиницу с садом и праздновали там речами, трапезой… Гости из других церквей возвратились по домам на другой день». На Пасху в Японии случались и настоящие чудеса. Вот рассказ об удивительном исцелении в Нагоя: «Не так давно пришли сюда издалека креститься родители ученика в Катихизаторской школе… и принесли и маленькое трехлетнее дитя и рассказали, что они считают это дитя исцеленным силою Божиею; они, еще будучи язычниками, и не знали, как праздновать прошедшую Пасху, приготовили однако моти [рисовые лепешки] и расположились праздновать молитвой, но перед Пасхой дитя захворало и лежало при смерти, так что уже отчаялись в жизни его, между тем наступила пасхальная полночь; они сказали сами себе: “Болезнь дитяти все же не должна им мешать помолиться”. И лишь только расположились вознести из своего еще не освященного благодатию крещения, но усердно верующего сердца молитву Воскресшему Спасителю, как среди молитвы дитя позвало мать, уже отчаявшуюся прежде слышать от нее слово в сей жизни, а через три дня было совсем здорово». В наши дни пасхальное богослужение так же торжественно, как во времена святителя Николая. В Великую субботу совершается вечерня с 15 паремиями и литургия святого Василия Великого. Примерно с 9 вечера читают Деяния. Само пасхальное богослужение начинается в разных храмах в 23.00 – 23.30 и продолжается до 3 часов ночи. Иногда в сам праздник совершается еще одна, поздняя литургия. Многие пожилые прихожане очень радуются возможности участвовать в ночной службе. В годы Второй мировой войны, когда ночью совершались воздушные налеты, в городах гасли все огни и совершать богослужение, а тем более идти крестным ходом со свечами было запрещено. Поэтому пасхальную литургию в то время служили только днем. На Светлой седмице в крупных соборах стараются совершать литургию каждый день, но в большинстве приходов Японии службы бывают, как и всегда, только в субботу и воскресенье. Перед Пасхой прихожане вместе готовят праздничную трапезу, украшают и благоустраивают храм, чтобы он мог вместить большее, чем обычно, число верующих: в Японии так же, как и в России, на Пасху и Рождество в православных храмах количество молящихся в десятки раз больше, чем в обычные воскресные дни. В светлый день Христова Воскресения в 69 православных храмах Японской Церкви вместе молятся и японцы, и верующие из других стран. Евангелие от Иоанна и праздничный тропарь звучат на множестве языков: греческом, русском, английском, румынском, сербском, болгарском, грузинском. Приходы Японии разделены на 20 благочиний, в каждом из которых один священник окормляет три-четыре храма. Поэтому в основном храме пасхальное богослужение совершается ночью в сам праздник, а в приписных храмах – днем в воскресенье Фоминой недели. Ощутить причастность Церкви Христовой в пасхальную ночь особенно удается в обычных японских приходах, где в этот день собирается 100–300 человек. В будни Страстной седмицы в церквях не столь многолюдно, поэтому ежедневная молитва не прекращается только благодаря усердию хора и клира основного храма благочиния. Но вот совершен чин погребения плащаницы и крестный ход в Великую пятницу, наступает Великая суббота, и в приходах становится все оживленнее. В пасхальную ночь прихожане за несколько часов до службы приходят в трапезную, называемую «домом для собраний верующих». Каждый приносит угощение к общему столу, красиво выкладывает куличи и пасхальные яйца. Приход – это одна большая семья: слышны обычные разговоры о здоровье, о работе, о детях, об общих знакомых, и все откровенно делятся своими новостями. Время подходит к 11 часам вечера, начинается исповедь, а около полуночи – торжественное богослужение. Во время службы все сосредоточенно молятся; семилетние мальчики-алтарники прислуживают до окончания литургии и выглядят совсем неуставшими. В храме Воскресения Христова в Хакодатэ – первой православной церкви Японии – прихожане преимущественно одни японцы. На службы приходят и русские студенты открытого здесь 10 лет назад филиала Дальневосточного государственного университета, и сотрудники хакодатского отделения российского консульства в Саппоро. Иконостас храма сохранился со времени Ямасита Рин. Около трех лет назад в Болгарии была написана икона святителя Николая Японского специально для прихода Хакодатэ. После пасхальной литургии и возгласов «Христос воскресе» на японском и русском языке протоиерей Иов приносит огромную корзину яиц и раздает каждому прихожанину, подходящему к кресту. Вспоминаются дневниковые записи святителя Николая Японского, и очень хочется, чтобы в этом году в Хакодатэ было роздано пусть не 1000 или 600, но хотя бы 300 яиц. Праздничная трапеза продолжается до 6 часов утра, а всего через несколько часов начинается поздняя литургия. Интересно, что хотя слово «воскресение» переведено на японский язык подбором соответствующего японского понятия «фуккацу» («восстание, восстановление, воскресение»), само слово Пасха на японском передается транслитерацией и звучит так же, как и на славянском языке «Пасха». Так святитель Николай хотел сделать отличие между католической пасхой (Easter) и Пасхой православной. Этот же переводческий прием был применен и при транслитерации имени Христос: вместо католического «кирисуто» (Christ) было использовано греческо-славянское звучание, транслитерированное как «харисутосу». И в ответ на возглас «Харисутосу фуккацу» (Христос воскресе) все верующие Японской Православной Церкви в эти дни единодушно восклицают: «Дзицу-ни фуккацу» (Воистину воскресе).

Mivaku: Туннель из цветов в Японии: путешествие в сказкуclick here

Martin: Mivaku очень интересно!!!!!! Рисовые поля, айны, похожие на европейцев...интересно!Спасибо

юльче: Волшебная осень в Японии Осенью в Японии начинается сезон момидзи. В русском языке закрепилось два значения этого слова. Это, во-первых, название японского клёна, а, во-вторых, так называют любование осенней листвой. Это очень важная японская традиция, такая же как любование сакурой весной. Предлагаю вам насладиться прекрасными фотографиями этой поры в Киото, древнейшем городе Японии, его осенними садами и парками.

Mivaku: Юля, осень в Японии - сказка!!! Багряные и золотые клены - красота какая!!! Спасибо за доставленное удовольствие! По поводу трехцветных кошек, что на первых фото. Японцы считают, что именно такого окраса кошки приносят благополучие и достаток в дом. Подарить такую кошку, значит сделать ценный подарок хозяину.

гость: юльче огромное спасибо за фото. второй день смотрю, насмотреться не могу

Yma: Разноцветное яркое японское великолепие! Шикарные фото!

Mivaku: click hereАтлас Дискавери : Япония / Discovery Atlas: Japan Revealed

hin.dp.ua: Mivaku, обсяг інформації вражає, дякую.

Ченху: юльче, это не осень - это просто СКАЗКА!!!

юльче: Праздник девочек в Японии "Хина мацури" 3 марта в Японии отмечают ежегодный популярный праздник "Хина мацури", который в русском переводе называется "Праздник девочек". "Хина мацури " — дословно "Праздник кукол" ("хина" — кукла, "мацури" — праздник). Он имеет еще несколько названий: "Дзеси-но сэкку" — Праздник первого дня змеи; "Момо-но сэкку" — Праздник цветения персика. К этому дню практически в каждом доме на специальном стенде "хинадан" выставляют богато одетых кукол, именуемых "хина-нинге" и изображающих жизнь императорского двора. История праздника насчитывает более тысячи лет. В давние времена люди верили, что куклы могут впитывать в себя злых духов. В праздник "Хина мацури " совершался магический обряд — вниз по течению реки пускали особых бумажных кукол ("нагаси-бина"). По поверью, эти куклы, плывущие в маленьких плетеных корзинках, уносили с собой все болезни и невзгоды вместе со злыми духами, которые их вызывали. Подобный обычай в настоящее время сохранился лишь в очень немногих местах. Ритуал постепенно объединялся с популярным детским развлечением — игрой в бумажные куклы — и претерпел сильные изменения. Первоначально праздник отмечали только при дворе и среди воинского сословия, но вскоре он быстро распространился и в народе. Национальным "Хина мацури" стал в XVIII веке, тогда же добавился обычай устраивать в домах, где есть девочки, выставки богато одетых кукол, изображающих жизнь и обычаи императорского дворца эпохи Хэйан (794-1185). Считается, что своей повсеместной популярностью и пышностью праздник обязан сёгуну Токугава Есимунэ (1684-1751), у которого было много дочерей. Куклы, которые используются во время "Хина мацури" — это настоящие произведения искусства из керамики и шелка, тонко раскрашенные и наряженные в роскошные одежды. Кукол полагается дарить девочкам при рождении. Часто они переходят по наследству, и в некоторых семьях хранятся чуть ли не с XIX века. Как правило, в один набор входит не меньше 15 кукол. Праздник девочек в Японии: императорская чета и три фрейлины, цена набора более $2000 Производством кукол занимаются целые бригады. Каждый выполняет свою операцию. Сначала из дерева вытачивается голова, затем создается прическа, потом делают руки и ноги. Голову покрывают сложным меловым составом, на котором затем рисуют лицо. Очень важно соблюдение технологий. Если их нарушить, кукла потеряет привлекательность или быстро сломается. Одевают кукол в роскошные традиционные наряды из шелка или парчи. А для изготовления вееров, головных уборов и других деталей туалета есть отдельное производство. Костюмы, парики и прочие аксессуары являются копиями настоящих. Поворот и наклон головы, выражение лица, соотношение пропорций — все символично и характерно для определенной куклы. Например, императрица должна выглядеть доброй, а император — мужественным. Также мастера обязаны знать многие вещи. К примеру, у женщин, даже кукольных, согласно обычаю, не должны быть видны из-под кимоно запястья, а на мужчин это правило не распространяется. Кукла фрейлины для праздника девочек в Японии Приблизительно за две недели до праздника кукол в домах выставляют на специальной подставке, состоящей из трех, пяти или семи ступеней и покрытой ярко-красной материей. На верхней ступени устанавливают самых дорогих и красивых кукол, которые изображают императора ("о-дайри-сама") и императрицу ("о-хина-сама"). Они символизируют продолжение человеческого рода, одновременно отражая культ плодородия. По обеим сторонам от главных кукол ставят фонари, а посередине — поднос со священным деревом, украшенным бумажными фестонами. На следующих полках в порядке очередности размещают трех фрейлин, подающих сакэ; пятерых музыкантов, каждого со своим инструментом; двух телохранителей и трех слуг. На самой нижней ступени ставят миниатюрные лакированные сервизы и другую утварь, а также непременно — рисовые лепешки моти ромбовидной формы. Здесь же устанавливается два маленьких цветущих деревца — вишневое и мандариновое. Куклы в парчовых кимоно и лакированная миниатюрная утварь абсолютно не предназначены для игры. Праздник девочек в Японии: многоступенчатый дворец с императором и императрицей, придворными и слугами Комнату, где выставляют кукол, украшают. Девочек наряжают в яркие кимоно, и они ходят друг к другу в гости. В игровой, непринужденной форме девочкам прививаются правила хорошего тона, понятие о чертах характера, которыми должна обладать женщина, и умение бережно относиться к ценным вещам, сдерживая свои желания и капризы. В "Хина мацури" прекрасно сочетаются игра, поэтическое восприятие мира и традиционное воспитание. Цветы персика, давшие одно из названий празднику, символизируют женскую нежность, доброту, мягкость и, как следствие, счастливый брак. Не случайно на "Хина мацури" играется много свадеб. Существует поверье, что нельзя выставлять кукол надолго, так как это отдаляет желанный час замужества, поэтому они стоят в доме примерно месяц, а потом их снова упаковывают и убирают до следующего Праздника девочек.

юльче:

юльче: Seiza ( 正座 ) - дословно означает "правильное сидение"; поза сидения на коленях. Является традиционным способом сидения на полу (иногда с использованием подушек или специальных стульчиков). Помимо утилитарного значения поза seiza имеет зачастую и церемониальный смысл, во многом зависящий от общественного положения, возраста и пола сидящего В seiza сидят следующим образом: голени ног покоятся на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развернуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы — на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой). Женщины держат колени вместе, мужчины обычно чуть разводят их в стороны для устойчивости, сообразно с ростом и весом. Кисти рук, чуть развернутые пальцами друг к другу, покоятся сверху на бёдрах ладонями вниз. Локти чуть отодвинуты от корпуса. Спина должна быть прямой, но без неестественной жёсткости. Существуют систематизированные традиционные способы входа в позу сидения и выхода из нее, в зависимости от ситуации и типа одежды. Иногда для сидения используются специальные подушки zabuton ( 座布団 Сидение в позе со скрещенными ногами считается неформальным и неприемлемым в некоторых ситуациях. Однако иногда так сидеть разрешается, особенно тем, для кого поза seiza. Например, пожилым людям или европейцам. Но даже в таких случаях поза со скрещенными ногами считается неприличной для женщин. Иногда для пожилых или травмированных людей предусматриваются стулья, даже когда остальным присутствующим полагается сидеть в позе seiza. Европейцам рекомендуется хотя бы пытаться сидеть в seiza, особенно в официальных ситуациях. Люди, незнакомые с seiza, скорее всего обнаружат, что от сидения в этой позе в течение одной-двух минут происходит ухудшение кровообращения в ногах, сопровождаемое неприятным покалыванием и жжением, а затем и полное онемение ног. Как бы то ни было, физический дискомфорт уменьшается с опытом, так как кровообращение улучшается. Опытные практики seiza могут сидеть в этой позе сорок минут и более при минимуме неприятных ощущений. Seiza — неотъемлемая и обязательная часть ряда традиционных японских искусств, таких как чайная церемония, медитация, некоторые боевые искусства. Кроме того, seiza — традиционная поза для сидения во время занятия каллиграфией ( 書道 shodō ) и ikebana ( 生け花 ), хотя с распространением мебели в западном стиле в наши дни эта поза не всегда обязательна. Многие театры для традиционных постановок, таких как Kabuki ( 歌舞伎 ), предусматривают специальные участки зрительного зала, где публика сидит в seiza Также продаются специальные складные стулья для seiza, достаточно малого размера, чтобы носить их в сумке. Такой стул располагается между ногами для того, чтобы положить на него ягодицы во время сидения в seiza. Стулья создают видимость сидения в позе seiza и при этом убирают нагрузку с пяток и ступней. Во время принятия позы seiza передвижение с помощью ступней и коленей shikkō ( 執行 , shikkō suru ( 執行する ) - ползать на коленях) считается более вежливым, чем вставание и обычная ходьба. Для того, чтобы правильно совершать shikkō, пятки должны быть сведены вместе, а тело должно двигаться как единое целое. Для подобных движений приходится развивать бедра, что считается важным для aikidō ( 合気道 ). Инструкция для позы seiza, если болит колено: Говорят, что поза seiza очень хороша для похудания и для исправления осанки. Мнение специалистов различается: одни говорят, что seiza полезна, другие же считают наоборот. Из-за постоянного сидения в позе seiza деформируется кость ноги и появляется косолапие, которое уже не исправить. У пожилых людей наблюдается болезни и даже раздробление чашечек колена. Тем ни менее, даже кошки и коты любят сидеть в позе seiza.



полная версия страницы