Форум » Собаководство и племенная работа » Ошибки в родословной » Ответить

Ошибки в родословной

Lee-Loo: При обмене щенячки на родословную столкнулись с тем, что в родослловной по отцу - куча граматических или я не знаю как назвать, ошибок. Сама родословная нашего мужа - на немецком языке, я так понимаю, что некто преводил имена собак с немецкого на английский ну и натворил...написали так как им это видется, как это исправить? И возможно ли вообще это сделать пока остальные еще не меняли...

Ответов - 82, стр: 1 2 3 All

Нина Нездоля: Lee-Loo Возможно. Нужно предоставить копию родословной кобеля и копию родословной щенка, в которой красным выделить ошибки. Заява в письменном виде и - вперед! У моей суки в родословной было 17(!) ошибок. Причем во всем - кличках и титулах предков(вместо Шоу Чемпион Великобритании стояло Чемпион Латинской Америки)... В свое время мадам дала добро на смену - не было бланков, потом еще раз решила поменять - шла речь о смене вида родословных, решила подождать, потом болела Шиманкина, потом... В общем, родословная до сих пор с ошибками, а суке уже почти 12...

Lee-Loo: Хм...вот головняк...кобель в Питере, копии его родухи нету, я курица себе не оставила....Ну, буду бодаться, пока остальным не накуролесили... Спасибо.

Dragon: Lee-Loo пусть по инету скинут тебе скан родословной, сама распечатаешь.


Lee-Loo: Dragon Уже попросила.

administrator: Lee-Loo пишет: Сама родословная нашего мужа - на немецком языке, я так понимаю, что некто преводил имена собак с немецкого на английский ну и натворил...написали так как им это видется, как это исправить? Очень хочется воочию увидеть ошибки в родухе. Дело в том, что переводили не на английский, а на латиницу. А для того, чтобы переводить, надо владеть немецким. Например, кличка на немецком Rob vom Larchen звучит так - Роб фом Лархен, т.к. "ch" читается , как "х", а вот если читать с латиницы, то "ch" будет "ч". Разница существенная.

administrator: А вот ещё очень интересный пример клички с немецким. Питомник немецких овчарок в Германии "Kirschental" в переводе на русский - Вишнёвый Сад или Вишнёвая Долина. В Белоруссии А. Шульман зарегистрировал филиал этого питомника под названием "v. Weißrussland Kirschental", т.е. weiß - белый, читается, как "вайс", есть такая буква в немецком языке "ß" - с russ - русский land - страна Всё вместе "Белорусский Вишнёвый Сад". И что же делает Белоруссия в доках этих собак??? Пишет вместо "ß" букву "в"!!!! Здорово???? И вместо "Геринг фон Вайсруссланд Киршенталь", стало "Геринг фон Вайбруссланд Киршенталь" Просто ужас!!!!

Lee-Loo: administrator Жду сканов обеих родух, тогда смогу конкретнее что либо сказать. И еще. У моей собаки регистровая, и имя ее написано на русском Ли-Лу, перевели сами....стала Li-Lu...

Дарла: Lee-Loo Вам нужно было на щенячке над кличкой собаки написать её имя латинскими Мою суку по докам зовут Буги Вуги (щенячка на русском), когда ещё по щенячке писала её в класс щенков на выставку, в каталоге латинскими она была написана как Bugi Vugi, я когда сдавала щенячку на обмен, сверху акуратно написала латинскими Boogie Woogie и проблем никаких

Lee-Loo: Дарла пишет: Вам нужно было на щенячке над кличкой собаки написать её имя латинскими я меняла не щенячку...мы перешли с альтернативы, т.е. была родуха альтернативы и в ней было "Lee-Loo". Ну а в КСУ выдали на "Ли-Лу", а детям написали "Li-Lu" ху из мы теперь поди разбери... .

Дарла: Тогда только писать заявление в КСУ

administrator: Девочки! Мне просто больно и страшно Вас читать Руки опускаются от бессилия.............. Вы что не отличаете ЛАТИНИЦУ от английского? Ли-Лу латиницей будет Li-Lu и никак иначе. А кличка Lee-Loo с латиницы будет читаться Лее-Лоо. Пошла искать свой старый пост на эту тему, т.к. сил нет в десятый раз писать одно и тоже.

administrator: Фух, нашла. administrator пишет: Давайте разберём более понятный для всех вариант. Итак, моя фамилия Горох. Как она звучит в Англии? Наверное - Goroh. Как в Германии? Скорее всего - Goroch. А знаете, как по-английски слово "горох"? Peas, а по-немецки - Erbse, по-французски Рois, по-испански Guisante и т.д. и т.п. Но ведь это не значит, что по-английски моя фамилия будет звучать именно так - Peas????? Правда же? Всё точно так же и с названием завода. Да и с самой кличкой собаки. Если её зовут Дикая Орхидея, то именно так она будет называться и ВО ВСЕХ СТРАНАХ МИРА. А никак не Wild Orchid!

Lee-Loo: administrator пишет: Вы что не отличаете ЛАТИНИЦУ от английского? "языками не владеем.." administrator Спасибо, уяснила...

Kima: administrator пишет: Если её зовут Дикая Орхидея, то именно так она будет называться и ВО ВСЕХ СТРАНАХ МИРА. А если человек имеет собаку имя которой Lee-Loo...имено такая комбинация букв, не другая, буквы латинского алфавита...зачем вообще переводить, да и как можно вообще имя перевести, менять на Li-Lu

Нина Нездоля: administrator Вы не правы. Одно дело транслитерация в латиницу, но совсем иное - неправильное и, зачастую, бездумное переписывание кличек. Как пример - родословная лабрадора Apricot Juice Black Cressеt. В родословной щенка получаем: мама - Aprikot Dzhus Black Cressеt и отец - Legend Person Blek Kressit. Подобная петрушка была и у дедушек-бабушек.С трудом добилась чтобы поменяли родословную. пытались аргументировать, что, мол, у кого-то из бабушек национальная родословная, поэтому в экспортную внесли транслитерацию. А то что питомник к тому времени был лет 10 как зарегистрирован в МКФ как Black Cressеt...

Lee-Loo: Вообщем бум разбираться...

administrator: Нина Нездоля в чём именно я не права? В том что, Горох - это Goroh, в том, что Дикая Орхидея - это Dikaya Orhideya? Или в том, что Ли-Лу - это Li-Lu? Lee-Loo пишет: У моей собаки регистровая, и имя ее написано на русском Ли-Лу, перевели сами....стала Li-Lu...

Дарла: administrator Как по мне так пример не самый удачный и уж совсем не понимаю зачем переименовывать собаку в родословной которой стоит кличка Lee-Loo а уж как каждый произносит клички собак написанных латиницей, как по мне зависит от ин.языка который учили в школе. Например: кличка собаки Mary May, её можно прочесть по английски Мэри Мэй, а можно и как Мари Май

administrator: Kima пишет: А если человек имеет собаку имя которой Lee-Loo...имено такая комбинация букв, не другая, буквы латинского алфавита...зачем вообще переводить, да и как можно вообще имя перевести, менять на Li-Lu Если бы она сдала щенячку с кличкой Lee-Loo, то ей бы так и написали в родословной. Кстати, по новому положению, родословная выдаётся на основании карты помёта, а не щенячки. з) В графу №10 вписывается кличка собаки в соответствии со сдаваемым документом (при обмене) и с картой регистрации помета (если это регистрационное св-во заводчика) - латиницей Кличка собаки в родословную вносится только в соответствии с указанной в карте регистрации помета (присвоена заводчиком при регистрации помета) и не должна превышать 60-ти знаков в т.ч. пробелы, вместе с приставкой (которая содержит не более 40 знаков в т.ч. пробелы)

Дарла: administrator пишет: Дарла пишет: цитата: У моей собаки регистровая, и имя ее написано на русском Ли-Лу, перевели сами....стала Li-Lu... это не ко мне Я против таких изменений в родословных Lee-Loo пишет: я меняла не щенячку...мы перешли с альтернативы, т.е. была родуха альтернативы и в ней было "Lee-Loo". Ну а в КСУ выдали на "Ли-Лу", а детям написали "Li-Lu" ху из мы теперь поди разбери... .

administrator: Дарла пишет: и уж совсем не понимаю зачем переименовывать собаку в родословной которой стоит кличка Lee-Loo А чего тут непонятного? Lee-Loo пишет: .мы перешли с альтернативы, т.е. была родуха альтернативы и в ней было "Lee-Loo". Ну а в КСУ выдали на "Ли-Лу" Я так понимаю, что данный обмен осуществлялся ещё при существовании национальных и экспортных родословных, т.к. сейчас клички в родословной кириллицей не пишут, а раньше писали. Lee-Loo пишет: а детям написали "Li-Lu" . Всё правильно. Теперь клички в родословных пишут латиницей и детям в графе мать поставили Li-Lu, т.е. перевели с кириллицы на латиницу.

Дарла: administrator пишет: Ли-Лу латиницей будет Li-Lu и никак иначе. А кличка Lee-Loo с латиницы будет читаться Лее-Лоо.

Нина Нездоля: administrator Я не согласна с высказыванием по поводу Ли-Лу. И оправдыванием нежелания думать - все просто вводят в программу. Каждый случай - конкретен. И если мы начнем, например, транслитерировать имена собственные, что, кстати, делают постоянно, то будет просто полный бред. Как пример собака с кличкой Мицубиши - в щенячке было написано на английском. Люди вначале оформили национальную родословную, где кличка значилась кирилицей. Полтом, совсем недавно, решили сменить на экспортную и получили Micubishi . Щенячку и племпакет с написанием Mitsubishi не подняли...

Дарла: administrator пишет: . Всё правильно. Теперь клички в родословных пишут латиницей и детям в графе мать поставили Li-Lu, т.е. перевели с кириллицы на латиницу. какие то двойные стандарты Lee-Loo--Ли-Лу--Li-Lu

Lee-Loo: administrator пишет: Я так понимаю, что данный обмен осуществлялся ещё при существовании национальных и экспортных родословных Правильно понимаете. Чесно говоря, меня больше волнует, что накуролесили с родухой кобеля, т.е. нашего мужа. Там то родословная стопроцентная, так что не должно быть ни каких додумов и домыслов, должно быть так как есть!

Нина Нездоля: Lee-Loo пишет: не должно быть ни каких додумов и домыслов, должно быть так как есть! Вот об этом я и писала! Примеры были приведены не просто так...

administrator: Lee-Loo пишет: Чесно говоря, меня больше волнует, что накуролесили с родухой кобеля Здесь ничего не могу сказать, у Вас ведь нет пока доков на руках. Разговор беспредметный, увы.

ok-nesi: Всем моим щенкам из прошлого помета наделали ошибок. В щенячках было написано на русском Чиччолина, Челентано, Чинзано, Че Гевара, сверху карандашом написали как будет латиницей Ciccolina, Celentano,Cinzano,Ce Guevara. Все проигнорировали и написали как им хотелось Chichcholina Chelentano,Chinzano, Che Gevara, а приставку сделали не префиксом , а суффиксом, что тоже обидно. Не вписали 2чемпионства у отца. Теперь с ужасом жду что они в этом году намудрят. Правда теперь щенячки написаны сразу латиницей. Надеюсь никому не взбредет в голову переводить с испанского на аглицкий.

administrator: ok-nesi зашла в первый попавшийся транслитератор http://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx и вставила Ваши клички и вот что получила: Chichcholina, Chelentano, Chinzano, Che Gevara Попробуйте сами. У транслитерации существуют свои законы, например, русская "Ч" - это всегда "CH"

Нина Нездоля: Кстати, возвращаясь к предыдущему посту, используя транслитератор Администратора, кличка Мицубиси получилась, как и должна была писаться, а не так, как в родословной...

administrator: Нина Нездоля пишет: Полтом, совсем недавно, решили сменить на экспортную и получили Micubishi . Щенячку и племпакет с написанием Mitsubishi не подняли... Думаю, здесь действительно ошибка, т.к. "ц" - это "ts" Можно было попросить исправить. Ну чтож... Кто не работает, тот не ошибается

Дарла: А я вот что ни как не пойму: зачем заниматься отсебятиной, и переименовывать щенков на основании транслитератора ok-nesi назвала щенка Чинзано написала на щенячке его кличку латинскими буквами Cinzano. Где написано что транслитератор должен быть обязательно английский administrator Вы сами привели пример написания Вашей фамилии в немецком и английском варианте. У меня например в родословных моих собак стоят словацкие и венгерские клички и приставки, таких буквосочетаний нет ни в немецком ни в английских транслитераторах, и изменение хотя бы одной буквы в кличке собаки будет нарушением. Вот пару примеров: SZECSKORETI KOSZEGI-VADASZ Z CEJKOVSKE TVERZE

ok-nesi: administrator пишет: Попробуйте сами. У транслитерации существуют свои законы, например, русская "Ч" - это всегда "CH" да я это все знаю, но клички были написаны латиницей карандашом. Кому какое дело- на испанском они или на японском. Как захотели , так и назвали, никто не просит пользоваться транслитером. Напишите как люди хотят и все. А почему тогда приставка префикс(ксерокс сертификата отправлялся в племпакете) вдруг стала суффиксом? Тоже транслитер переставил? Нет! Это уже самодеятельность.

administrator: ok-nesi пишет: да я это все знаю, но клички были написаны латиницей карандашом. Кому какое дело- на испанском они или на японском. Как захотели , так и назвали, никто не просит пользоваться транслитером. Напишите как люди хотят и все. Надо было вообще не писать клички кириллицей, а только, будем говорить, латиницей. Тогда бы никто ничего не менял. В принципе, теперь так и будет. Будем надеяться, что больше недоразумений с кличками не будет. А префиксом наверное ошиблись. Это были первые щенки с данной приставкой?

Нина Нездоля: Мне пришло подтверждение питомника как префикс, я пишу в щенячках префйикс + кличку. Получаю родословные - кличка + префикс. И раньше, и сейчас...

elf: Ха!У меня покруче было... Оформляла родуху в России-дату рождения собаки написали 2077год!Во как! Нас уже не будет(да и детей наших),а собань будет жить..вечно..как Ленин! .. Конечно,сделали по новой,хорошо вовремя заметили,при получении..вот как отправили б на Украину...да как пришлось бы взад вертать...

ok-nesi: administrator пишет: Надо было вообще не писать клички кириллицей, а только, будем говорить, латиницей. с этим я согласна. Тогда как раз было еще смутное время, в клубе печатали щенячки на машинке, поэтому сделали кириллицей. Ну, дай боже, чтобы в этот раз все нормально было administrator пишет: Это были первые щенки с данной приставкой? да

administrator: Нина Нездоля пишет: Мне пришло подтверждение питомника как префикс, я пишу в щенячках префйикс + кличку. Получаю родословные - кличка + префикс. И раньше, и сейчас... Я утверждала не малое количество заводов с приставкой префикс и ни разу мне не пришло на это подтверждение! Ни разу! Но родословные мы получали с приставкой префикс. А как Вы получили "подтверждение питомника как префикс"?

Нина Нездоля: administrator Ни разу не задумываясь на тем, где будет приставка. Я просто подала названия. Пришел префикс...

Volshebny Mir : Нина Нездоля пишет: Ни разу не задумываясь на тем, где будет приставка Когда-то место расположения приставки заводчик определял в каждом конкретном помете (как напишет в щенячке, так и будет). Но в прошлом году мы уже столкнулись с "непонятками" в этом вопросе. Сейчас получили из ГУ КСУ новый бланк завления на приставку, где заводчик сразу должен поставить, что он хочет-префикс или суффикс. Так что теперь недоразумений я думаю быть не должно.



полная версия страницы